
X Even if it incinerates It doesn’t breakout the noxious guss
「incinerate」=「焼いて灰にする」。でもこの製品が他の物を焼くことではなく、この製品が燃えるってことでしょう!
「Breakout」とは名詞なんです!動詞は2つの単語の「break out」ですが、とにかくこの場合で変な使い方です。「脱獄」じゃないでしょうね。もしかして、そのいやなやつNoxious Gussが脱獄する心配がありますかね?!「release」の方がいいでしょう。
O Does not release noxious gas, even when burned
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
この親子丼にネギでアクセント!
次のクイズは5月29日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!

今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
Co-host: Eri Nishimuro
2008年11月25日の再放送です。
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード

X KRAFT ENVELOP
あれ?「E」がないぞ!
O KRAFT ENVELOPE
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
幽霊の存在を信じてる?
次のクイズは5月22日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!

今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
Co-host: Yuki Sukehiro
2008年11月18日の再放送です。
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード

X Please take care for belongings and be noted than we are not responsible for lost or stolen.
え?!間違っている英語が多すぎ!
Please take care for belongings => Please keep an eye on your belongings
be noted => note
than => that
we are not responsible for lost or stolen _______ => property
O Please keep an eye on your belongings, and note that we are not responsible for lost or stolen property.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
その野球選手が、ボールがバウンドしてからキャッチした。
次のクイズは5月15日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!

今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
Co-host: Eri Nishimuro
2008年11月11日の再放送です。
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード

X OUR SPECIAL RECOMMEND
「Recommend」とは、動詞ですので、この文章は変です。名詞の方は、「recommendation」:
O OUR SPECIAL RECOMMENDATION
でも、広告では、これはちょっと不自然です。この方がいいでしょう:
O THIS WEEK’S SPECIAL
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
MACHIGAI スタッフ |
アイディア/テキスト/
デザイン/
ポッドキャスト・ホスト : イラスト: ポッドキャスト共同ホスト: |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
TIMのコラム「MACHIGAI!」は、「毎日ウイークリ」の新聞に毎週載っています (MWのHPには載っていません) |
Powered by WordPress | Talian designed by VA4Business, Virtual Assistance for Business