X Reform shop
語で「reform」の意味は「改革」です。
この看板はデパートの紳士服の売り場にありました。洋服を改革しないでしょうね。
洋服の場合に「リフォーム」とは英語で「alteration」と言います。
O Alteration shop O Alterations
部屋の場合では、「リフォーム」とは英語で「remodel」と言います。
さぁ、変な英語を直しましょう!-
X Reform shop
語で「reform」の意味は「改革」です。
この看板はデパートの紳士服の売り場にありました。洋服を改革しないでしょうね。
洋服の場合に「リフォーム」とは英語で「alteration」と言います。
O Alteration shop O Alterations
部屋の場合では、「リフォーム」とは英語で「remodel」と言います。
このケーキを食べてみる。
次のクイズは2月2日(水)です
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Please fold up a stroller on board.
「a stroller」とは、何の?誰の?「すみません、あなたのベビーカーをたたみましょうか?」で、それをしながら、皆がその事を見て、パチパチ拍手してあげるでしょう。
「a」ではなく、「your」の方がいいです。
O Please fold up your stroller on board.
私の大事な時間を無駄にしないで。
次のクイズは1月26日(水)です
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Challenge to the best price of the world
この文章を見れば見るほど分かりません。
最後から直しましょう。
「of the world」より「in the world」の方がいいです。「世界中」なので、その中は「in」でしょう、英語で。でも、「in the world」とは言い過ぎでしょう。インドの電気屋さんの値段は関係ないだと思います!「in Japan」にしましょう!
「best price」とは、その一つだけ?色々な商品があるから、値段も色々あるでしょう。「best prices」にしましょう。
「Challenge」を使うと「to」はいりません。でも、「Challenge the best prices in Japan」とは、まだ変な感じです。どうしてかというと、この「Challenge」の使い方は、和製英語です。「挑む」という意味で、人間にすることです、ものではなく。なので、値段に挑むではなく、他の店に挑む(challenge other stores)とは自然です。もの(値段とか)だと、「take on」の方がいいです。
それに、誰がその値段に挑みますか?!
O We’re taking on the best prices in Japan
この部屋をリフォームする予定だ。
次のクイズは1月19日(水)です
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X The waiting visitor writes a name in store’s interior, and please wait.
「writes a name」って、誰の名前?自分の名前でしょうね。そう言った方がいいでしょう。それに、「in the store’s interior」って、意味凄く不明です。「interior」とは、部屋の壁に書くのですか?!
「and please wait」は要求らしい表現ですが、その前はただ、事実のことを説明しているみたいです。「The waiting visitor writes a name in store’s interior」とは、お願いではありません。
日本語の丁寧な表現は、英語のと結構違いますので、正しい英語はこの標識と全然違います。
O Please write your name on the waiting list and take a seat.