このスーツがきついけど、汚職はしてない

reform

X Reform shop

語で「reform」の意味は「改革」です。

この看板はデパートの紳士服の売り場にありました。洋服を改革しないでしょうね。

洋服の場合に「リフォーム」とは英語で「alteration」と言います。

O Alteration shop O Alterations

部屋の場合では、「リフォーム」とは英語で「remodel」と言います。

Quiz No. 206

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てしまってだめですよ!)

このケーキを食べてみる。

次のクイズは2月2日(水)です

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 030 FILM

borrow a book Co-host: Hitomi Fukazawa 2007年4月3日の再放送です。 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

この船上のショーは退屈だ

Fold up a stroller

X Please fold up a stroller on board.

「a stroller」とは、何の?誰の?「すみません、あなたのベビーカーをたたみましょうか?」で、それをしながら、皆がその事を見て、パチパチ拍手してあげるでしょう。

「a」ではなく、「your」の方がいいです。

O Please fold up your stroller on board.

Quiz No. 205

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てしまってだめですよ!)

私の大事な時間を無駄にしないで。

次のクイズは1月26日(水)です

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 222 TEMPORARY

temporally Co-host: Chris 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

値段を下げるチャレンジじゃなくて、英語を直す方

Challenge to the Best Price of the World

X Challenge to the best price of the world

この文章を見れば見るほど分かりません。

最後から直しましょう。

「of the world」より「in the world」の方がいいです。「世界中」なので、その中は「in」でしょう、英語で。でも、「in the world」とは言い過ぎでしょう。インドの電気屋さんの値段は関係ないだと思います!「in Japan」にしましょう!

「best price」とは、その一つだけ?色々な商品があるから、値段も色々あるでしょう。「best prices」にしましょう。

「Challenge」を使うと「to」はいりません。でも、「Challenge the best prices in Japan」とは、まだ変な感じです。どうしてかというと、この「Challenge」の使い方は、和製英語です。「挑む」という意味で、人間にすることです、ものではなく。なので、値段に挑むではなく、他の店に挑む(challenge other stores)とは自然です。もの(値段とか)だと、「take on」の方がいいです。

それに、誰がその値段に挑みますか?!

O We’re taking on the best prices in Japan

Quiz No. 204

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てしまってだめですよ!)

この部屋をリフォームする予定だ。

次のクイズは1月19日(水)です

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 029 RENT

borrow a book Co-host: Hitomi Fukazawa 2007年3月27日の再放送です。 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

壁に書いて、店員が怒るまでお待ちください

The waiting visitor

X The waiting visitor writes a name in store’s interior, and please wait.

「writes a name」って、誰の名前?自分の名前でしょうね。そう言った方がいいでしょう。それに、「in the store’s interior」って、意味凄く不明です。「interior」とは、部屋の壁に書くのですか?!

「and please wait」は要求らしい表現ですが、その前はただ、事実のことを説明しているみたいです。「The waiting visitor writes a name in store’s interior」とは、お願いではありません。

日本語の丁寧な表現は、英語のと結構違いますので、正しい英語はこの標識と全然違います。

O Please write your name on the waiting list and take a seat.