Waiter, please bring me a new menu with corrected spelling

sandwitch (photo by Tim Young)

X Sandwitch

Tim says:

This restaurant menu (and some others I’ve seen) has some spelling problems. There’s no “t” in “sandwich”.

Also, this is a section heading within the menu. So it should be plural!

O Sandwiches

Perhaps it would be OK to spell it with a “t” if it were on the menu for this place…

witch (photo by Tim Young)

Ayumi says:

ありそうなスペリングミスではあります。

でも、sand witch? 「砂の魔女」って、、、途端に食欲はなくなります。

メニューであるならば、スペリングも少し気をつけたいところです。

ここでは、この下にいろいろな種類のサンドウィッチメニューが並んでいるので、”Sandwiches”と複数形にするべき。

ところで、Sandwichの語源について。

18世紀のイギリス、ゲーム好きなサンドイッチ伯爵がゲーム台を離れずに食事が取れるようにと考案したことから名付けられたのは有名なお話。それ以前は、”bread and meat” “bread and cheese” などと呼ばれていました。

21世紀の今でも、仕事しながら食事をするにはやっぱりサンドイッチが便利です。

日本食で言えば、おにぎりがこれにあたりますね。こちらはなんと弥生時代後期からあったのだとか!!農作業の合間に食するのに好都合だったのでしょう。勤勉だ!!

日本のすべてのスポーツのために」

日本語の「の」にあたるものをついすべて”of”にしてしまいがちですが、ここでは”in”が適切です。

“of”は基本的に「所属」を表す。 スポーツが日本に所属しているわけではなく、日本の中で行われるスポーツを言っているので、”in”が正解です。

日本語の助詞も難しいですが、英語の前置詞も良い勝負ではないでしょうか?

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 379

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

この演説では、マイケル・ジャクソンについてご紹介します。

次のクイズは7月2日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 173 NEW YEAR

a Happy New Year 今週のよくある英語の間違い:
  • 「ソフト」とは、「soft」?
  • Dec 31でも、Jan 1でも、同じ挨拶
  • 「A Happy New Year」って、間違い?!
  • Machigai Mail: 「No later than」「No earlier than」
  • “A or U” answer (click here)
Co-host: Yuki Sukehiro

Is this sign TOTOly wrong?

For all sports of Japan (photo by Tim Young)

X For all sports of Japan.

Tim says:

The use of “of” here sounds a little awkward. I thought about whether we should say “all Japan’s sports” instead, but actually, I think it’s a little strange to use possessive here at all.

I think we would be more likely to use “in”:

O For all the sports in Japan.

Notice that I also added “the”. “All sports” by itself is fine, but we’re not referring to all sports; rather, we’re specifically referring to all the sports in Japan. Therefore, “the” feels necessary, because “all the + noun” sounds more specific than “all + noun”.

 

Ayumi says:

「日本のすべてのスポーツのために」

日本語の「の」にあたるものをついすべて”of”にしてしまいがちですが、ここでは”in”が適切です。

“of”は基本的に「所属」を表す。 スポーツが日本に所属しているわけではなく、日本の中で行われるスポーツを言っているので、”in”が正解です。

日本語の助詞も難しいですが、英語の前置詞も良い勝負ではないでしょうか?

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 378

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

テンションが高い!

次のクイズは6月25日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 172 PRESENT

tuxedo 今週のよくある英語の間違い:
  • 「タクシード」とは英語で…?
  • 「presentを彼にあげた」の英語の動詞
  • My present? His present?
  • Machigai Mail: 「a half year starting from October」
  • “A or U” answer (click here)
Co-host: Yuki Sukehiro

What is “plagiarism”?

This year I’m teaching English at a high school as an Assistant Language Teacher. Recently I had my students do some writing which involved research. I was shocked to find how many students used Google Translate, for an assignment that was supposed to give them practice writing English! And even worse, some students copied their English from Wikipedia! I have heard that, at least in the past, plagiarism was common among Japanese academics. In other words, copying from someone else’s writing and saying that you wrote it yourself. In American universities or high schools, students will get in trouble for submitting work they did not write themselves. At the high school where I teach as well, I was fully supported in giving the students who copied from Wikipedia a grade of “zero”. But it seems odd to me that the students don’t seem to understand what’s wrong with it. My sense is that their feeling is not “Oh, no, I was caught”, but rather “What? You mean it’s not OK to do that??” So, it’s kind of frustrating.

And after that, wash the windows and scrub the floors!

Keep it clean (photo by Tim Young)

X Please clean up and keep it clean.

Tim says:

Even though it includes “please”, this sentence feels a bit like an order (命令). “Clean this place up, and KEEP it clean!” sounds like something a mother in a TV situation comedy show would tell her children. Or perhaps an Army sergeant would say it to his troops!

On a product package in the U.S., I can still imagine a sentence phrased as a request/order, but it would be expressed in a way that makes the goal sound attractive:

O Keep your toilet sparkling clean!

I think that this is not actually an order. I think it’s an abbreviation for “If you use this product, you can keep your toilet sparkling clean!”

 

Ayumi says:

トイレ用洗浄剤のパッケージに書かれていた英語です。 「掃除してきれいにしてください」 って、Pleaseはついていてもなんだかおかしい。商品にそんなこと書いてないですよね。

そもそも自宅のトイレを掃除しようがしまいが私の勝手でしょ!って言いたくなる。

Pleaseをつければ丁寧だという思い込みは止めた方がいいのかも知れない。

ここで言いたいのは「この商品を使えば、トイレがきれいになりますよ~」ってことなのでしょう。 広告であれば、いかにも掃除がしたくなるような、商品を手に取りたくなるようなフレーズがいいですね。

それで、Keep your toilet sparkling clean! 「これでトイレもピッカピカ!」

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 377

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

午後7時に会いましょう。それで大丈夫ですか?

次のクイズは6月18日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 171 FAULT

wetty 今週のよくある英語の間違い:
  • 「fault」と「blame」の違い
  • 「faulty」の使い方
  • 「wetty」という言葉は…?!
  • Machigai Mail: 「catching a cold」とかの語彙
  • “A or U” answer (click here)
Co-host: Sayuri Kobayashi