- 「sweater」の発音
- お店で「これを買います」とは、何と言うの?
- 「this sweater is reasonable」
- 抑揚ポイント: 「英語の質問のイントネーション」
- “L or R” answer (click here)
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Andian Conndo
Tim says:
This zoo sign has some problems with spelling. First of all, this bird is from the Andes mountains. So it’s “Andean”, not “Andian”. Does “Andian” mean it belongs to a man named Andy?!
The second word is also misspelled. The bird is a “condor” not a “conndo”. They’ve spelled it almost like “condo”, which is short for “condominium” (マンション). I haven’t seen a condo that had feathers before…
O Andean Condor
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
この店は、オリジナルパンケーキを作っています。
次のクイズは6月1日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X The original taste
Tim says:
“Original” has several meanings. Japanese usually use it to mean “created by a particular person, company, etc; not a copy,” but sometimes they use it with grammar that suggests a different meaning.
If you use “the” before “original”, the meaning becomes “the first or earliest.” It seems to mean that this shop’s hot dogs taste the way hot dogs tasted back when they were first invented! If you really think about it, that’s almost exactly the opposite meaning from what is intended on this sign!
To use “original” to mean “not a copy”, this would be better:
O Our own original flavor
However, perhaps to avoid confusion, American advertisers would be more likely to use the word “unique”:
O A unique flavor
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
ロールキャベツ、食べる?
次のクイズは5月25日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Vending Machine to donate part of the sales
Tim says:
This sign reads as if it were a newspaper headline. Except, as a headline, it’s incomplete, because it doesn’t explain what was sold. “Part of the sales”… of what? Also, vending machines do not think, so a vending machine itself cannot donate money!
Of course, this is actually written on the side of the vending machine, so it’s clear what is being sold: drinks! But because it’s not in a newspaper, this wording sounds strange.
We could change it to “This is a vending machine from which part of the sales will be donated“; this grammar is better, but I don’t think a native English speaker would write it that way. Starting with “Part of the sales…,” as below, sounds more natural. However, another question remains unanswered: who is the money being donated to??
O Part of the sales from this vending machine will be donated to…
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
How much will it cost me?
次のクイズは5月18日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS