Quite a Sight

No Smoking Flore (photo by Tim Young)

X No Smoking Flore

Tim says:

Oh, come on. Give me a break! This is an incredibly simple spelling mistake.

There’s really nothing to explain here, but what is noteworthy is where I saw this sign: Tokyo Big Sight! I would hope that a place that wants to be thought of as an international convention center would try a little harder to get its English signs right.

For that matter, the name “Tokyo Big Sight” is, itself, odd. Most native English speakers assume that it’s called “Tokyo Big Site” (site=場所) rather than “Big Sight” (「大きい見ること」? What does that mean?). It would help Tokyo, and Japan, a lot to take a little more care to make more foreigner-friendly signs.

O No Smoking Floor

Ayumi says:

東京ビッグサイトで見つけた単純なスペリングミスです。 ちょっと辞書で調べれば簡単にわかるはずなのに、なぜこのような間違いが訂正されないままなのかが不思議。ところで Tokyo Big Sight には私も最初驚きました! 「ビッグサイト」と聞いてイメージするのは、Big Siteですから。 命名の意図としては、sightseeingのように多くの人が見に来るから。 そして音は「彩都」「祭都」などのにぎやかなイメージなのだそう。(これならsiteでも良さそうだが・・・) いずれにしてもこちらはスペリングミスではなかった模様です。
 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *