No. 165 FAMILY

screwdriver 今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
  • 「my family is four」と言うと、勘違いになっちゃうかも!
  • 「兄弟」とは、英語で何というの?
  • 「うちは2人兄弟」って英語にする間違いやめましょう!
  • Machigai Mail: 「black tea」の「black」は「black coffee」の「black」と同じ?
  • “A or U” answer (click here)
Co-host: Sayuri Kobayashi 2009年11月3日の再放送です。

They’ll be up late fixing their sign

There are neither a cover charge a service charge nor a late-night shops charge, etc. at all. (photo by Tim Young)

X There are neither a cover charge a service charge nor a late-night shops charge, etc. at all.

Tim says:

There’s so much wrong with this sentence…

First of all, “neither ~ nor ~” can only be used when there are two choices. This sign lists three choices — and then implies that there are additional choices by adding “etc.”!

“Neither” should be deleted. It is OK to use “nor”, however, in a list of three or more choices. But if “nor” or “or” is used (rather than “and”), the sentence should begin with “there is” (rather than “there are”).

When listing three choices, commas should be used: “a cover charge, a service charge, or a late-night shops charge.”

“At all” seems unnecessary, and “etc.” seems rather odd on a sign such as this one. I think this phrasing is smoother:

O This shop does not assess any cover, service, late-night business, or other charges.

Ayumi, have I forgotten anything?

 

Ayumi says:

かなり英語がぐちゃぐちゃになっています。

レストランでの表示でしょうか?「カバーチャージ、サービス料、深夜料金など一切いただきません」ということらしいですが、これだけ英語が間違っているとかえって怪しげに感じられてしまいます。

“neither A nor B” は「AもBも~でない」という2つを同時に否定するときに使いますので、ここのように3つを否定するときには使えません。

他に気になったのは、

OPEN 18:00 ~ 5:00 CLOSE

との表示。

OPEN 18:00 ~ 5:00

Business Hours 18:00 ~ 5:00

などで、CLOSEは不要のように思いますが、どうでしょう?

Tim, what do you think? Do we still need “CLOSE” here?

Tim

says:

You’re right; saying “Business Hours” would be more natural in English. And using simply “open” — as in “these are the hours that this shop is open” is also fine.

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 370

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

彼女はスタイルがいいね!

次のクイズは4月30日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 164 CANS

screwdriver 今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
  • 「belt conveyor」とは、和製英語?!
  • 「pattern」の本当の発音
  • 「can」って動詞でも使えるんだ!
  • Machigai Mail: 「Olympic bid」
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Yuki Sukehiro 2009年10月27日の再放送です。

This sign should rise to a higher level

Guide of stop floor (photo by Tim Young)

X Guide of stop floor

Tim says:

I understand what they want to say here, and it’s a bit difficult to say succinctly in English. But this English is definitely strange.

You could say “Guide to the floors at which this elevator stops.” But it’s too long, right?

We could phrase it this way:

O This elevator stops on these floors:

Or how about this?

O This elevator stops on B1 and the 1st, 8th, and 9th floors.

 

Ayumi says:

“Guide of stop floor”

停止階を “stop floor” としているのもとってもおかしいのですが、私がもっと気になったのは “of” です。 以下のようなことを言いたいとき、日本語の「の」を自動的に “of” としてしまう間違いをとても多く見かけます。

key to a car(車のカギ)

secretary to a professor(教授の秘書)

answer to a question(質問の答え)

guide to teaching(指導要領)

前置詞は本当に難しい!

ところで、修正案について。 This elevator stops on … の代わりに、This elevator doesn’t stop … でも良いのか?と思いました。 というのは、通常デパートのエレベーターは利用階だけに止まるので、B1F, 1F, 8F, 9Fすべてに止まるとは限らないので。

So how about these, Tim?

  • This elevator doesn’t stop from 2F to 7F.
  • This elevator doesn’t stop between 2F and 7F. (or should it be between 1F and 8F?)

I would say it doesn’t stop on the 2nd through 7th floors, or it doesn’t stop between the 1st and 8th floors! –Tim

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 369

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

今日、夏休みが終わりました。

次のクイズは4月23日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 163 SCREWDRIVER

screwdriver 今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
  • 「flat tire」ってどういう意味?
  • 「hubcap」の意味も…
  • 「minus driver」って英語で言わないんだ!
  • Machigai Mail: 「keep abreast of」
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Haruka Murakami 2009年10月20日の再放送です。

Bash people here! But quietly!

bash room (photo by Tim Young)

X Bash room

Tim says:

I saw this door in a department store. What does it mean? “Bathroom”? No, it’s just a regular meeting room. A clerk in the store told me it was a room that could be rented for events or parties…

A party can sometimes be called a “bash”, so perhaps that’s why they gave it this name. But a “bash” is probably a noisy, somewhat wild party. The clerk told me that the management of the store would not approve noisy parties to be held in this room, so it’s not a good name for this room.

Even worse, “bash” can also mean “to strike with a crushing or smashing blow.” Are people beaten up in this room?! It sounds kind of scary. Not such a good place for a pleasant, quiet event to be held!

O Event room

 

Ayumi says:

ガラスのドアに美しく書かれている “BASH ROOM” との文字。

Bathroomの間違いかと私も思いました。

bash には確かに「パーティー、イベント」の意味があり、birthday bash (誕生日パーティー) のように言うこともできる。けれどもこれはかなり騒がしい「どんちゃん騒ぎ」のイメージ。写真はイベント用のレンタルルームのようですが、まさか「ここで 騒いでください!」というつもりではないでしょうww

さらに、bashには「~をたたく、なぐる」の意味もある。あの “Japan bashing” (日本たたき) もこれですね。「たたく」から「非難する」の意味へと変化したもの。じゃあ “bash room” は、殴り合うお部屋?ケンカ部屋?

なぜこんなにきれいに書かれる前に、誤解を招かない英語かどうかを確認されないのでしょうか?普通に “Event room” “Party room” などで良かったのではないかと思うのですが。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 368

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

故郷に帰ります。

次のクイズは4月16日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!