この文章の英訳を書いてください。 (辞書を使ってはいけません!)
東京にある本社に行ってきます。
次のクイズは2月7日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
さぁ、変な英語を直しましょう!-
東京にある本社に行ってきます。
次のクイズは2月7日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Pay attention to the meeting
Tim says:
This is good English — if you mean 「会議に注意を払ってください」!
“Meeting” means 「会議」. The problem to be avoided in this situation is not a meeting (although nobody likes meetings, either), but rather, running into someone coming around the corner. You don’t need to pay attention to the act of running into someone; you need to be careful so that it doesn’t happen!
O Watch for people coming around the corner
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
この教室の先生はあなたをフォローします。
次のクイズは1月31日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Beef with roast beef bowl
Tim says:
In Japanese, two different words are used, but in English they ended up using the same word — “beef” twice. Even more amusingly, this English says that the beef is served with… beef! 「牛肉(牛肉付き)」??
Anyway, this English isn’t an accurate translation from the Japanese. This would be better:
O roast beef tongue bowl
※ to have a beef = 文句がある
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
このページの模様を赤に変えよう。
次のクイズは1月24日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X design studio of healthy life
Tim says:
I assume that this means that, in this studio, they design a healthy life, but the grammar is strange. It would be better to say:
O design studio for a healthy life O studio for designing a healthy life
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
私は病気に罹っている。
次のクイズは1月17日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!