Low fat, but lots of nouns

beauty Chinese

X Beauty Chinese steam  low fat variety   small portions colorful   vegetables

Tim says:

“Beauty” and “Chinese” are both nouns, so this combination is strange. The intended meaning is that it’s Chinese food that will help you stay beautiful, but you need more than two words to say that, I think.

Also, after that, we have a random group of words and phrases — all nouns, except for the adjective “colorful”. It seems like the writer of this sign wasn’t able to make English sentences about these things, so they simply wrote the words! I’ll try to write my own sentences.

O Chinese food that helps you stay beautiful! A variety of low-fat foods in small portions, cooked with steam, including colorful vegetables!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 610

この文章を英語にしてください。 (辞書を使ってはいけません!)

 

私は今日パソコンソフトをたくさん買ってきた。

次のクイズは12月5日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 057 WHICH

He's a mean person 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Masako Miyake Machigai Theme: “Enter the Party,” Kevin MacLeod (incompetech.com) L or R Theme : mpfree.org.uk 2007年10月9日の再放送

Tokyo’s not the *only* clean city…

the clean city

X No illegally parked bicycles To show hospitality in the clean city

Tim says:

The first problem with this sign is that these two phrases don’t really fit together very well. I think it would be better to fit them together into one sentence, as in my correction below.

Also “the clean city” implies that it’s the only clean city in the world! Instead, it’s better to use “a” — eliminating illegally parked bicycles will help us to have a clean city.

O Let’s remove illegally-parked bicycles, and show hospitality to the world in a clean city!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 609

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

 

彼女は宝くじで5万円が当たった。

次のクイズは11月28日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 056 MEAN

He's a mean person 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Hitomi Fukazawa Machigai Theme: “Enter the Party,” Kevin MacLeod (incompetech.com) L or R Theme : mpfree.org.uk 2007年10月2日の再放送

Let’s educate the school!

TOKYO METROPOLITAN TACHIKAWA KOKUSAI SECONDARY EDUCATION SCHOOL

X TOKYO METROPOLITAN TACHIKAWA KOKUSAI SECONDARY EDUCATION SCHOOL

Tim says:

There are a couple of problems with how this school name has been translated into English.

“Metropolitan” is OK as a translation for 「都立」. Including “Tokyo” seems to me to add too many words, especially since I want to change the order of the words here.

The name of the school, “Tachikawa Kokusai” should be first in English, with “Metropolitan” after it.

Also, it feels unnecessary to use both “Education” and “School” together. Are there schools that aren’t related to education?? Of course not, so simply “secondary school” is enough.

O TACHIKAWA KOKUSAI METROPOLITAN SECONDARY SCHOOL

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 608

この文章を英語にしてください。 (辞書を使ってはいけません!)

 

地震で彼が亡くなったと思ったら、実は生きていた。

次のクイズは11月21日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 055 CAREER

I hired a career coach, not a Korea coach! 今週のよくある英語の間違い:
  • 「I hired a career coach」という表現を聴いたら、勘違いしちゃうでしょうか?
  • 「Choose」の過去形は…?
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Masako Miyake Machigai Theme: “Enter the Party,” Kevin MacLeod (incompetech.com) L or R Theme : mpfree.org.uk 2007年9月25日の再放送

In search of better English

in search of functionality

X The product is in search of functionality and high-quality with included in the feeling of A.L.I.

Tim says:

Here’s the second half of the tag we started reading last week!

  • “In search of functionality”? 「機能性を探し中」?? I hope this bag finds functionality someday…  I’m not sure how to correct this one, because I don’t understand why they used “in search of”!
  • As mentioned last week, again, “high-quality” is a hyphenated adjective without a noun following it. The hyphen isn’t needed.
  • “With” and “included in” mean much the same thing. We only need one of them!

O This product has high functionality and quality, with the feeling of A.L.I.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!