X AED is installed in the floor in which this mark is marked.
Once again, the English errors on this sign also come in threes:
A minor point, but “AED” should follow the word “A”.
“Installed in the floor”? Oh no! We need to move it around, but we can’t if it’s 「床に設置された」! But looking at the Japanese we can see that 「フロア」 is used, not 「床」. So the correct English would be “on the floor”, not “in the floor.” However, it is probably installed on more than one floor, so change that to “on floors.”
Finally, we wouldn’t say “this mark is marked” — using the same word twice, in two different meanings, makes it pretty hard to understand. Referring to the little red “AED”, we would probably call it a “symbol”, not a “mark”. And we wouldn’t use “mark” as a verb in this case, either. Perhaps “posted” would be better.
Also, “where” sounds more natural than “in which”.
O An AED is installed on floors where this symbol is displayed.
X The automated external defibrillator is set up in congressional in the this hospital.
There are three problems with the English on this sign.
If you say “The automated…”, we would assume it’s the only AED, or it’s a specific AED that has been mentioned before. But it hasn’t been mentioned before, so “an” is better.
Someone has translated 「設置」 as “set up in congressional” — it’s hard to be sure what that means! Americans might think it has something to do with their Congress (国会)! A better translation is “installed”.
Also, as you probably realized, there’s no reason to have “the” and “this” together. You only need one or the other. In this case, “this hospital” would be better, because it means 「当病院」; “the hospital” is simply 「その病院」.
O An automated external defibrillator is installed in this hospital.
A simple change in punctuation can make a big difference. “No Smoking” clearly means that smoking isn’t allowed, but if you add a comma, it sounds like the angry response of someone who is committed to lighting up a cigarette! It’s not perfect English grammar (that would be, perhaps, “no, I’m going to smoke”), but the feeling that the comma adds is obvious to the native speaker.
Sometimes, relying on a dictionary can be dangerous. It’s true that 「工場」 means “factory” — sometimes. A factory is where something is made, but of course this 工場 isn’t making garbage! Instead, we would say that this plant is processing garbage.
Tourists will be entranced by the “spell” of this sign… Both of these words are spelled incorrectly!
X Enjoy Japanese Original Flavors
But also, this phrase is a bit strange. The typical word order would be “Enjoy Original Japanese Flavors,” but being told to enjoy something still feels odd to me, and I think “original” is not used exactly correctly here. This sounds better to me:
O Try these unusual flavors, only available in Japan!
X Alta is the Mecca for every women who are in the forefront of fashion in dress.
This sign has so many mistakes! The biggest mistake in the first sentence is that “every” should be used with a singular form — so not “women”, but “woman.” Also “in dress” is completely unnecessary — “fashion” generally means “fashion in clothes.”
O Alta is the Mecca for every woman is who in the forefront of fashion.
X To be what I am, to enjoy my own style makes it happy everyday.
You should say that it makes “you” happy, not makes “it” happy! Also, “every day” should be two words here, because it’s a noun. (As an adjective, it would be one word.)
O To be what I am, to enjoy my own style, makes me happy every day.
In some past Sign Language columns, I’ve shown signs bearing two words that don’t work together. This is another example.
When making such a sign, ask yourself: Would these two words both be acceptable as endings for the same sentence? For example, “At our business, you can play sports! At our business, you can play resort!” No, it’s not possible!
X Parking ticket, Please to the information counter.
On this sign, “Parking ticket,” is written by itself on one line, with a comma after it, so it looks exactly like someone wrote a letter to a parking ticket! I assume it means “If you have a parking ticket.”
The next line also has a problem: the verb is missing! “Please” can be a verb, but we wouldn’t use “to” with it, and even if you removed “to”, it still wouldn’t make sense. Instead, we should add “go”*
O If you have a parking ticket, please go to the information counter.