胴がなかったら大変!

wiring becomes capable without waist

X Disturbing other outlets being vanished and wiring becomes capable without waist!

色々な問題がありますが…一番大きい2つは:

・「vanished」とは「消えた」という意味ですね。コンセントが消えたら大変ですね!もうそういうことにならないので、「No more…」と書いた方がいいですね。

・「waist」とは「胴のくびれ」ですね。同音異義語の「waste」の方が正しいです。

O No more disturbing other outlets! Connecting becomes possible without waste!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *