“Stationary” means “not moving” “staying in the same place.” Hundreds of years ago, there were no shops like today. Merchants traveled around and sold things in one place for a short time. When permanent shops started in England in the 1300s, they were called “stationers” to show that they were always in the same location.
Over time, the meaning of “stationer” narrowed to mean only a shop that sold books and writing materials. The things a stationer sold were called “stationery”. We still use this word to refer to materials used for writing, especially for writing and sending letters through the mail.
X Beauty Chinese
steam low fat
variety small portions
“Beauty” and “Chinese” are both nouns, so this combination is strange. The intended meaning is that it’s Chinese food that will help you stay beautiful, but you need more than two words to say that, I think.
Also, after that, we have a random group of words and phrases — all nouns, except for the adjective “colorful”. It seems like the writer of this sign wasn’t able to make English sentences about these things, so they simply wrote the words! I’ll try to write my own sentences.
O Chinese food that helps you stay beautiful! A variety of low-fat foods in small portions, cooked with steam, including colorful vegetables!
X Limited 5 meals / I can only take 60 g from one head
Who is “I” in this sentence? It’s very strange for a sign to be written in the first person (一人称). (Can you imagine a restaurant sign in Japanese that said 「私は６０gしか撮れません」?) This sentence should be written in passive voice (受動態).
Just like 頭 in Japanese, we count cattle by using “head” in English. But as this sign as written, there’s no context, so it feels like it means meat is being removed from a human head! Well, it’s almost Halloween!
O Limited to 5 meals / Only 60g of meat can be taken from one cow
X Contact passage to Building B is the first floor.
“Contact passage” sounds rather strange. Simply “passage” or perhaps “connection” would be better.
But the bigger mistake on this sign is that it is telling us that the ENTIRE first floor is the passage to Building B! The entire floor couldn’t be a “passage” unless it’s a connection between two other buildings. They need to add the word “on” to this sentence.
O The passage to Building B is on the first floor.
This sentence is a bit awkward because it has two “and”s in it. Why not just say “Vintage, junk, and old”?
But really, in Japanese the terms “junk” and “old” are a bit different than they are in English. “Vintage” is just a nicer way to say “old”; basically, the words mean the same thing. Rather than “old”, it would be better to say “used.”
As for junk, in Japan it means that it’s broken but someone might buy it for spare parts. As far as I know, it’s only used this way informally in the U.S.
Also, this sign has no nouns, but three adjectives! (“Junk” could be a noun, but it’s not used that way on this sign.) So I added “goods” to the sign.
Also, did only one new item arrive? I would think that “arrival” should be plural…