タバコを流すことご注意ください

No smoking in toilets, please smoke in No. 901 room.

X No smoking in toilets, please smoke in No. 901 room.

Tim says:

You may think I’m going to say “Of course no one is going to smoke IN the toilet!” But actually, “toilet” is sometimes used to mean “restroom”. So that’s not really a mistake…although, “toilets”, plural, should mean more than one restroom, such as both the men’s and women’s rooms.

There are two mistakes here:

  • Two sentences: “No smoking in toilets” and “Please smoke in No. 901 room.” So they should be separated by something more than a comma. Either use a semicolon (;), or a period.
  • Rather than “No. 901 room,” we would say “Room 901.”

O No smoking in the restroom. Please smoke in Room 901.

Ayumi says:

いつも変だなぁ~と思っていた張り紙だった。そこでTimにcorrectionしてもらおうとパシャリ! 戻ってきた回答を見るのはとても面白い!新たな発見と同時に疑問もわいてくる。

はい、私もtoiletは不適切かと思っていました。 toiletというと、toilet bowlをイメージするので、ここはbathroomやrestroomであるべきではないかと。 ところが、確かにtoiletで場所を表すことも可能とわかり納得。 ただここで疑問なのが、なぜtoiletsと複数? ・・・とTimに問いかけたところ、小部屋 (restroom stalls) の意味で複数なのではないかとのこと(←微妙な感じもいなめないww)

punctuationについて。 文と文をコンマでつなぐことはできません。 接続詞を用いるか、セミコロンでつなげるか、またはピリオドで2つの文にするかのいずれかになるでしょう。

Room 901についてはこのとおり。

・・・ということで、無事完了? いえ、私が一番気になっていたのは実は別の点でした。

Please smoke in Room 901.

これってなんか変な感じが・・・ 吸いたい人も吸いたくない人もみんな901でタバコを吸ってください、って聞こえなくもない。

Smoking is allowed in Room 901.

でどう?と提案したところ、Timも確かにその方がclearerだと同意。 もちろん正解はひとつではないけれど、 自分なりの正解を考えてみるのはとても勉強になる、、、そしてたまらなく楽しい♪

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *