Soft and cold. Like ice cream!

Soft Air-Conditioned Car (photo by Tim Young)

X Soft Air-Conditioned Car

Tim says:

This is my fuzzy pet train car! Isn’t he soft?!

“Soft” is an adjective, so it modifies the noun, “car”. If the car is soft, then I assume it must either have soft fur like a cat, or it’s soft and flexible like a foam rubber mattress.

Of course, “soft” is supposed to be modifying “Air-Conditioned”, but to modify an adjective, you need an adverb. So grammatically, “softly” would be better. But it’s still strange.

We don’t say that a place is “softly” air conditioned. It would be better to say “lightly”.

O Lightly Air-Conditioned Car

Ayumi says:

日本語は「弱」なのに、なぜ “soft” を使ったのでしょう? soft ならやわらかいフワフワした感じで、車両 (car) が soft ではおかしいし、エアコンが soft でもおかしい。 エアコンが「軽く」効いているということならば、lightly がピッタリです。

heavy traffic (多い交通量) large audience (多くの聴衆)

などを見ても、英語で適切な形容詞・副詞を選ぶのは難しいと感じます。 日本語では「やわらかい」って固さだけでなく、日差し、音色、人当たり、まなざしなどにも使うし、英語のsoftよりも用途が多いような。「頭がやわらかい」とも言いますね。一体どこまで英語の soft が使えるのでしょうか?

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *