Stop that train!

Leaving Underground. (photo by Tim Young)

X Leaving Underground.

Tim says:

Something about this sign made me worry that I was going to miss the train. It’s leaving already?!

It would sound a little better to say “leaving from underground” or “departing from underground”. But most native English speakers (perhaps Americans in particular!) prefer to have the intended meaning stated more clearly. The point of this sign is not that the train is leaving, nor even that it’s underground; it’s that the track is below where you currently are, and that you need to go down in order to board the train. So how about:

O Go downstairs to board the train

Ayumi says:

日本語は「地下ホームから発車します。」 まず主語がありません。もちろん主語は電車。明白なので日本語では省略です。動詞の形も気になります。 leavingと現在分詞を使っていると、もうすぐに発車してしまう感じ、、、急がないと! そもそも日本語の「発車します」は二通りに理解できる。 近い未来に「すぐに発車します」の意味と、たとえば「10分おきに発車します」のような習慣を表す意味。 前者ならば現在分詞ですが、ここでは後者の意味なので現在形が適切でしょう。もう1つ気になるのが、undergroundの使い方。 ちょうどabroadと似ているのですが、「海外に行く」はgo abroadと前置詞なし。一方で「海外から来る」はcome from abroadとfromが必要です。 同様に「地下に行く」ならば go underground、「地下から発車する」は leave from undergroundです。 修正案としては、1) 主語を補い、2) 動詞の形を変えて、3) underground に fromをつける。 The trains leave from underground. ところで、日本語で「地下ホームから発車します。」と言われたら、「地下ホームに降りてください。」の意味だとわかる。「降りてください」と直接言うのではなく、間接的な表現を使うのが日本語の特徴でもあり自然なのですが、英語では違う。まどろっこしい言い方では、beside the point (的外れ) でわかりにくいと判断されてしまいます。たとえ正しい英語でも、単なる日本語の英訳だと英語としてピントがはずれてしまうこともありますね。 気をつけねば~
 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *