Gone too soon

Memorial Christmas

X Memorial Christmas

Tim says:

Here’s one more sign I saw during the recent Christmas shopping season… This mall is celebrating its first anniversary, and apparently wanted to say 「記念」 in English. But “memorial” is usually used when we remember something that happened in the past, or someone who isn’t alive anymore! Is this a funeral?!

Yes, the opening of this mall was in the past, but it’s still open now. “Commemorative” would be better… but saying that Christmas commemorates something other than the birth of Jesus still sounds rather strange.

Maybe this is the best way:

O Anniversary at Christmas

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「怖い」じゃなくて「かわいそう」という感じ…

X Memorial Halloween 2010

「記念写真」の事を言いたがっていると思いますが、この意味は違います。「Memorial」+(名詞)の意味は、「この(名詞)は(死んだ人とか)にささげられる」と言う意味です。ハロイーンの幽霊はそういう意味じゃないでしょう。

もっと楽しそうなスローガンは、これでどうでしょうか:

O Halloween Memories 2010

「いい思い出」という意味です。