Let’s set the record straight

Glasses of the set price

X Glasses of the set price

Tim says:

This expression sounds like how someone in The Lord of the Rings would say that the glasses came from the land of Set Price! It sounds too formal, and doesn’t quite seem to mean what it’s supposed to mean. It’s hard to explain, but it just feels strange.

I don’t think 「セット」here means “set price”; it refers to several things (the lenses and frames) being sold together as one product.

O lens and frame sets

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!