Be more careful …when writing your sign!

An apartment site (photo by Tim Young)

X An apartment site, please do not throw cigarette butts.

Tim says:

The parts of this sentence before and after the comma seem unrelated to each other. That’s because they didn’t include a preposition, such as “at”! Also, “an” apartment site could be anywhere. They mean “this” apartment site.

Also, “throw cigarette butts” means 「タバコの吸殻を投げる」! I’m sure that very few people throw cigarette butts! However, they might drop them.

O At this apartment site, please do not drop cigarette butts.

X Be careful enough to disposal of tobacco.

“Careful enough” sounds odd. Can you be careful without being “careful enough”? As the old expression says, you can’t be TOO careful! A better expression would be “be very careful” or “take extra care.”

“Disposal” is not a verb, so it can’t be preceded by “to”.  Also, writing only “tobacco” makes me imagine a box full of cut tobacco leaves, rather than cigarettes. In English, “tobacco” doesn’t mean “cigarettes”, it only means what’s inside cigarettes.

O Take extra care when disposing of cigarettes.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Maybe you should throw away this sign

Don't throw away trash on the street. (photo by Tim Young)

X Don’t throw away trash on the street.

Tim says:

“Throw away” does mean “discard”, but it’s often used to mean “throw into a garbage container.” So if I see this sign, I feel like it’s telling me not to throw trash into trash baskets that are along the street! So you mean, I’m supposed to litter?!

Of course not. Exactly the opposite. But “away” makes it confusing.

“Please don’t throw trash on the street” would be OK, but we can say it more concisely this way:

O No littering

Ayumi says:

“throw away” は「~を捨てる」の意味なので、このままで「道路にごみを捨てないでください」となり問題ないようにも思える。でもこれでは変です!

ポイントは副詞の “away”

ここでの “away” は「消失・除去」の意味ですので、目の前から消えるイメージ。”throw away” は、通常きちんとゴミ箱などに捨てて目の前から無くなることを意味します。日本語の「捨てる」は、ゴミ箱に捨てるときでも道端に無造作に捨てるときにでも 使う。それで「throw away = 捨てる」と覚えている日本人に誤解が生まれてしまう。

最初このセンテンスを見て思ったのは、”trash on the street” がひとまとまりで、「道路に落ちているごみを捨てないでください (除去しないでください)」ということなのかと。。。ごみはそのままにしておいてね、なんてことではないですよね。

余計なことは言わずに、No littering がわかりやすいでしょう。No smoking (禁煙) と同様に看板などでよく見られる表現です。ところで “Don’t” 内のアポストロフィ後の不要なスペースも気になる。コンマの後ならば必要ですが、アポストロフィ後にも時々スペースを見かけるのはなぜなのでしょう?

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!