This “C Set” makes me upset

meat sause

X Meat Sause with Mushroom

マッシュルームは、一個だけ?それに、スペルは「sauce」でしょう。

O Meat Sauce with Mushrooms

X Doriaed an Omeletewith a filling of special sauce – seasoned fried rice

1. 「Doria」とは英語ではありません。特に、動詞ではありません。この英語を書いた人は、「doria」という動詞の過去形「doriaed」を形容詞にしました。文法的に良く出来ました。でも、英語のネイティブはこの意味が分かりません。で、この標識は成田空港にあるので、英語のネイティブがこれを見る可能性が高いでしょう。 でも、イラリア人は多分わかります。Doriaはイタリア料理です。

2. 「Doriaed」という実はない形容詞の後では、「an」は要りません。「Doriaed an omelete」ではなく、「A doriaed omelete」です。

3. 「Special sauce – seasoned fried rice」も、まあ、文法的にOKですが、言いにくいです。それに、ハイフンではなくエンダッシュを使ってしまったので、ちょっと変に見えますね。「sauce – seasoned」ではなく、「sauce-seasoned」です。

でも、そうじゃなくて、これにしましょう:

O An omelete filled with fried rice seasoned with “doria” sauce

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *