No. 289 CAT

I like cat 今週のよくある英語の間違い:
  • What? You like cat?! How terrible!
  • You like a cat? Only one cat?
  • 語彙ポイント: 「お肉」(なぜ「I eat cow」ではなく「I eat beef」と言いますか?)
  • “S or TH” answer (click here) (music from bensound.com)
Co-host: Saya

No. 009 FOOD

marron 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Kazumi Sashida 2006年11月7日の再放送

Order this if you’re VERY hungry

A grilled lamb

X A grilled lamb

Tim says:

The problem with this menu item is the “A” before it. If “lamb” is countable, then it must be an ENTIRE lamb — 羊の丸焼き! Types of meat are uncountable nouns, so there shouldn’t be an “a” here.

O Grilled lamb

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Don’t stake your life on their spelling ability

Stake (photo by Tim Young)

X Stake

Tim says:

WHAT?! This one is so bad, it surprised even me! Even though “steak” is spelled correctly on the awning above this sign, somehow they ended up with “stake” (杭;利害関係) on this sign! How does such a mistake even happen?! I want to “meat” the person who made this “misteak”!

O Steak

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 209 BEEF

What is the other meaning of 'beef'?
What is the other meaning of
今週のよくある英語の間違い: Co-host: Chris

This “C Set” makes me upset

meat sause

X Meat Sause with Mushroom

マッシュルームは、一個だけ?それに、スペルは「sauce」でしょう。

O Meat Sauce with Mushrooms

X Doriaed an Omeletewith a filling of special sauce – seasoned fried rice

1. 「Doria」とは英語ではありません。特に、動詞ではありません。この英語を書いた人は、「doria」という動詞の過去形「doriaed」を形容詞にしました。文法的に良く出来ました。でも、英語のネイティブはこの意味が分かりません。で、この標識は成田空港にあるので、英語のネイティブがこれを見る可能性が高いでしょう。 でも、イラリア人は多分わかります。Doriaはイタリア料理です。

2. 「Doriaed」という実はない形容詞の後では、「an」は要りません。「Doriaed an omelete」ではなく、「A doriaed omelete」です。

3. 「Special sauce – seasoned fried rice」も、まあ、文法的にOKですが、言いにくいです。それに、ハイフンではなくエンダッシュを使ってしまったので、ちょっと変に見えますね。「sauce – seasoned」ではなく、「sauce-seasoned」です。

でも、そうじゃなくて、これにしましょう:

O An omelete filled with fried rice seasoned with “doria” sauce

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

予備和英辞書がないの?

spare lib

X spare lib

アメリカで60年代や70年代に、「女性解放運動」(Women’s liberation)という表現は、略して「Women’s lib」とよく言いました。

「spare」とは「予備」という意味なので、「予備解放」を売っていますか、このお店?解放を取って置けること出来るのですか??

実は「肋骨」という意味ですので、「rib」というスペルです。それに、この「spare」は「」という意味ではなく、「乏しい」という意味です。

普通は一つの言葉で書きます。

O sparerib

No. 209 BEEF

What is the other meaning of 'beef'?
What is the other meaning of
Co-host: Chris 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

Quiz No. 184

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てしまってだめですよ!)

肉は苦手です。

次のクイズは8月25日(水)です

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!