Stress! Anxiety! YAAAAAY!

High Tension, Please! (photo by Tim Young)

X High tension please!!

Tim says:

In Japanese, “high tension” means something like “excitement”. It’s considered something positive.

But in English, if a person has “high tension”, it means they have a lot of stress. It’s something negative. It could also be used in a phrase like “high tension wire” (高圧線).

I don’t think this concert venue wants to stress you out. Relax and enjoy a concert! But they want people to get excited and happy at the concert. When someone is asking people to cheer, they can say:

O Let’s hear it!

Ayumi says:


英語でtensionと言うと「緊張状態」。high tensionだと、気が張っていてストレスのある状態のこと。

たとえば、2国間でhigh tensionの状態だとしたら戦争が起きてしまうかも知れません。

一体どこでどう意味が変わってしまったのでしょうか? Tim提案のcorrectionは、Let’s hear it! ここでの”it”は、拍手や声援のこと。「拍手や声援を送りましょう!」ということで「盛り上がろう!」となりますね。

本当に不思議な和製英語が街にあふれていて、私も “high tension” になってしまいそう・・・


田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *