この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)
研究所は血液を調べた。
次のクイズは11月5日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
さぁ、変な英語を直しましょう!-
研究所は血液を調べた。
次のクイズは11月5日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Kei Oonuki
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Drop
Tim says:
OK, in a sense this is not wrong. We can call a place where something should be dropped off a “drop”.
But since this is a place to drop off trays of dishes, it felt to me like the sign was an order to suddenly let go of your tray, wherever you happen to be standing! That would result in a lot of broken dishes!
I think it’d be better to make this sign a request — one that will not result in a lot of cleanup work afterward.
O Leave your dishes here
Ayumi says:
“drop” には確かに名詞もあります。おそらく「返却口」を辞書で引き、dropとしたのでしょう。
でも、やはりこれでは命令文に聞こえてしまいます。「落とせ!」って・・・
このサインを見てすぐさま手に持つトレイを床に落とす人続出、なんてことはないと思いますが。
おかしな英語を使うよりも「返却口」と日本語で良いのではないかと思うのですが。
外国の方だって他の人がやっているのを見て、「返却口」だと理解できるでしょう。
いきなりの命令にトレイを落としてしまうよりも安全に思います。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
すみませんが、今日は欠席します。
次のクイズは10月29日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Sayuri Kobayashi
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Caution,Snatching
Tim says:
This looks strange, written as if it were one sentence — with no space after the comma, and no period or exclamation mark at the end! Or perhaps it’s part of a list? The order in which things happen? “Caution, snatching, and screaming!”
Also, while we do talk about “purse snatching”, “snatching” by itself is rather vague. We could change this sign to “Caution! Purse snatching!” but I think the following sounds more natural:
O Watch out for purse snatchers!
Ayumi says:
日本語では「ひったくり注意!」となっています。
それを英語で「注意、ひったくり」のように並べているのですが、ちょっと考えてみてください。
日本語の「ひったくり注意!」は、「ひったくりに注意しましょう!」の意味のはずで、ただ名詞を並べているわけではありません。
「注意する、気をつける」にあたる動詞は、Watch out
何に気をつけるのかと言うと、purse snatchers (ひったくり犯人)
Watch out for purse snatchers!
これなら松戸市のひったくり犯もあわてて逃げていきそうです。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
ケンさんにそのレストランに行くことを勧めた。
次のクイズは10月22日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Yuki Sukehiro and Haruka Murakami
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Prostatus
Tim says:
I realize that this is the name of a sporting goods maker. The problem is that, written in this way, it reminds me too much of the word “prostate” (前立腺)! This brand seems like it could be uncomfortable for men, haha.
Most of the English Web sites I searched spelled this expression with a space or a hyphen, which makes sense. “Status” is not usually combined with adjectives; for example “high status.” An expression like this could be hyphenated to be used as an adjective: “a high-status person”.
O Pro Status
O Pro-Status
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
歯医者さんが、歯と歯の間に詰まった食べ物を取ってくれた。
次のクイズは10月15日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!