No. 019 TO pt. 2: WEDDING

get married to someone 今週のよくある英語の間違い:

Afterward, we’ll go to a bar place

wedding and restaurant place

X wedding & restaurant place

Tim says:

I’ve written other Sign Language columns about signs that mismatch two things, such as a type of shop and something served in a restaurant (“restaurant and coffee”). In this case, not only are the two expressions an event (“wedding”) and a type of shop (“restaurant”), but… what is a “restaurant place”? A restaurant is a place already; it doesn’t need “place” after it.

The way to fix this sign is easy: just switch “wedding” and “restaurant”:

O Wedding place and restaurant

It’s a place where weddings are held, so “wedding place” is natural.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 189 MARRIAGE

今週のよくある英語の間違い: He will  move a new house
  • long marriaging life
  • “marriage” pronunciation
  • “marriage” vs. “wedding”
  • Machigai Mail: 「アイドリングストップ」とは和製英語なら、本当の英語では?
  • “A or U” answer (click here)
Co-host: Kei Oonuki

その隣は、卒業式と自動車ディーラー

healthy cooking sheets

X Wedding & French Restrant

ここって「結婚式」?結婚式とは場所じゃないでしょう。「結婚式をする場所」なので、「Wedding venue」にすればいいでしょうね。

フランス料理のレストランは場所ですが、どうして「restaurant」のスペルは間違っているんですか?「restaurant」とは元々フランス語なのに!

O Wedding Venue & French Restaurant

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Happy Bridal…something?

happy bridal

X Happy Bridal

「Bridal」は形容詞で、名詞がないので、何かが変。「Happy Bridal (名詞)」だったらいいですね。例えば:

O Happy Bridal Plan

でも、最初に「Happy」を使ったら、挨拶の感じがします。なので、この方がいいかもしれません:

O Happy Wedding

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!