
- 「he proposed her」
- HOW DO YOU SAY IT?: iron
- 「told me to」
- 「get married with」
- “L or R” answer (click here) Co-host: Kazumi Sashida 2007年1月16日の再放送
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X wedding & restaurant place
Tim says:
I’ve written other Sign Language columns about signs that mismatch two things, such as a type of shop and something served in a restaurant (“restaurant and coffee”). In this case, not only are the two expressions an event (“wedding”) and a type of shop (“restaurant”), but… what is a “restaurant place”? A restaurant is a place already; it doesn’t need “place” after it.
The way to fix this sign is easy: just switch “wedding” and “restaurant”:
O Wedding place and restaurant
It’s a place where weddings are held, so “wedding place” is natural.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Wedding & French Restrant
ここって「結婚式」?結婚式とは場所じゃないでしょう。「結婚式をする場所」なので、「Wedding venue」にすればいいでしょうね。
フランス料理のレストランは場所ですが、どうして「restaurant」のスペルは間違っているんですか?「restaurant」とは元々フランス語なのに!
O Wedding Venue & French Restaurant
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Happy Bridal
「Bridal」は形容詞で、名詞がないので、何かが変。「Happy Bridal (名詞)」だったらいいですね。例えば:O Happy Bridal Plan
でも、最初に「Happy」を使ったら、挨拶の感じがします。なので、この方がいいかもしれません:
O Happy Wedding
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!