How many about-minutes do you need to read this article?

About Minutes (photo by Ayumi Tanaka)

X The Time Required from This Station (About-Minutes)

Tim says:

What is an “about-minute”? How can it take 30 about-minutes to get to Shinjuku??

Of course, actually it takes “about 30 minutes”. Literally, the translation of 「単位:約分」 should be “Unit: Approximate minutes”. But that also sounds a bit strange in English. An “approximate minute” isn’t really a unit, just like an “about-minute” isn’t.

More natural English would be to put “approximate” at the beginning. Take it out of the parenthesis. Also, I think it’s obvious that the times are from this station; instead, let’s say that the times are to each station shown on the chart.

O Approximate time required to each station (in minutes)

 

Ayumi says:

今回は駅でよく見かける各駅までの所要時間の表示です。 「単位」として「約分」。日本語としては理解できます。 これをそのまま直訳したのが “About – Minutes” ハイフンの部分に数字が入ります!との気持ちはわかります。そしてこの英訳を考えた方の苦しんだ様子も想像できるのですが、、、英語としては不自然。

「約」というとすぐに副詞の about が思い浮かびます。 少しフォーマルにするとapproximatelyが同様に使えますが、ここでは形容詞approximateを使ってapproximate time required … とするのが自然でしょう。 単位が「分」であることを言うのなら “in minutes” が適切。

ところで単位を表す前置詞には、”in” と “by” があります。

Eggs are packed in dozens.(1ダースずつに包装されている) Eggs are sold by the dozen.(1ダースで値段が決められている)

あらためて考えると、この使い分けは結構難しい。。。 in の後には複数形、by の後には the+単数形、なんて言うよりも上の例文を10回ずつ音読!が早いかも知れません。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!