中古更新がありますか?

Beauty Fighter

X Renewal Shop

文字通りに読むと、「更新を売っている店」という意味になってしまいますね。

「Renewal」とは、名詞です。形容詞は「renewed」ですが、普通の英語で「renewed shop」と言わず、「remodeled shop」や「reopened shop」と言います。しばらくお店が閉まっててリフォームしてまた開く時に、CMで「Our grand re-opening!」と良くいいます。

O Remodeled Shop

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 130 REFORM

My kitchen needs reform!
My kitchen needs reform!
今週は、このよくある英語の間違いを説明します: Co-host: Haruka Murakami 2009年3月3日の再放送です。

このスーツがきついけど、汚職はしてない

reform

X Reform shop

語で「reform」の意味は「改革」です。

この看板はデパートの紳士服の売り場にありました。洋服を改革しないでしょうね。

洋服の場合に「リフォーム」とは英語で「alteration」と言います。

O Alteration shop O Alterations

部屋の場合では、「リフォーム」とは英語で「remodel」と言います。

Quiz No. 204

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てしまってだめですよ!)

この部屋をリフォームする予定だ。

次のクイズは1月19日(水)です

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!