No. 066 SAFETY

I'm a safe driver 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Masako Miyake

Machigai Theme: “Enter the Party,” Kevin MacLeod (

L or R Theme :


Is there a “danger bus”, too?

Safety Bus (photo by Tim Young)

X Safety Bus

Tim says:

I’ve done a Mainichi Weekly column on this mistake before. I guess the writer of this sign doesn’t read Mainichi Weekly! haha

“Safety” is a noun, not an adjective. So we could simply correct this to:

O Safe Bus

But it doesn’t sound very natural to me, for advertising. Perhaps one of these would be better:

O Our buses are safe

O Ride our buses with confidence

And actually, the meaning of the Japanese is a bit different. A better translation would be:

O Our buses have been certified as safe


Ayumi says:

“safety” は名詞ですので、ここではbusを修飾する形容詞 “safe” が必要です。でも、”Safe Bus” ではただの「安全なバス」となってしまい、これがバスに書いてあったとしたらとっても不自然。

日本語を見てみると「安全性評価認定」。日本語では「認定」と名詞扱いですが、英語にするとしたらセンテンスで、Our buses have been certified as safe などでしょうか。

ところで、なぜ “Safety Bus” となってしまったか?

推理するに、 safety belt(安全ベルト) safety standard(安全基準) safety control(安全管理) これらの複合名詞と一緒になってしまっているのかも知れない。 “safe belt” だとしたら、safeがbeltを修飾して「安全なベルト」。でもここではベルトが安全な訳ではなく「安全のためのベルト」という意味なので “safety belt” となり、根本的に使い方が違いますね。


田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.



maternity in the car

X Maternity in the Car / I am safety driver



O Pregnant woman on board / I am a safe driver


No. 066 SAFETY

safety Co-host: Masako Miyake 2007年12月11日の再放送です。 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。


X I am sorry truly for troubling you.


O We are truly sorry for troubling you.

X It works especially taking care about safety and the noise.

「It works」とは「効く」という意味になってしまいますが、この英語は全然効きませんね。

O We are doing our best to accomplish the work in a safe and quiet manner.

X Please cooperate at a while.

普通は「for a while」と言いますね。でももっと適当な英語はこうです:

O We ask for your cooperation during the construction.