今週のよくある英語の間違い:
- 「my room」っていう和製英語
- 「narrow」の意味は、気をつけましょう!
- 「計画した」の英語のよくあるスペルミス
- Machigai Mail: 「cheaper」って、いけない言葉?
- “A or U” answer (click here)
Co-host: Sayuri Kobayashi
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Sayuri Kobayashi
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X This cashier is closed.
Tim says:
A “cashier” is a person. They’ve closed a person?? Is the cashier a robot which the store has simply turned off??
You could say “This cashier window has been closed,” but what has actually been closed is the cash register.
By the way, I’m always a bit amused by the various translated apologies on signs in Japan, such as “Sorry to trouble you” on this one. Of course this is a cultural thing. For Americans, this strong apology seems unnecessary on a sign like this. At most, in the US this sign might say “Sorry, this register is closed,” but many such signs will not contain any apology at all. It’s almost like, “This register is closed. If you don’t like it, that’s your problem!” haha
O This register is closed.
Ayumi says:
想像すると笑ってしまう。
cashierは「レジ係」の人のことなので、人がclosedって?意味がわからない。
「レジ」を言いたいのならば、cash registerまたは、registerだけでも。
珍しく日本語に近い方が「正解」でした!
ところで、Timからのコメントについて。
日本語では、お願いするときに「恐れ入りますが・・・」といちいち謝る。
丁寧とも言えるかも知れないし、回りくどいとも言える。
アメリカでは、あったとしても”Sorry”のみ。
もともと移民の国なので、バックグラウンドも様々。
さらに言葉が上手く通じないこともあるでしょう。
そんな時、いちいち謝っていては大切な伝えたいことが埋もれてしまいそうだ。
単刀直入に必要なことだけ!!
これがアメリカ流なのではないかと私なりに分析。
日本も今後ますます外国人が増えることが予想される。
そのうちに「恐れ入りますが・・・」が見られなくなるかも知れない。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
オバマ大統領のことはもう知っているでしょう。
次のクイズは7月30日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Sayuri Kobayashi
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Take Choose your one!!
Tim says:
It looks like they couldn’t decide which verb was better for this sign, “take” or “choose”. (The “one” it refers to is which type of “naan” bread to order with your curry!) But I think the verb is not the biggest problem here. “Your one” is pretty strange regardless.
Here are a couple of more natural phrases — you can choose which one you like!
O Take your pick!
O Choose the one you want!
Ayumi says:
takeを使うか、chooseを使うか、迷ってしまったようです。
take one’s pickという言い方があるので、こちらの動詞を使うか、または「選ぶ」の意味でchooseまたはpickのどちらかを使うべきでしょう。
また、your oneではなんのことだか・・・
oneを使うのであれば、それを特定する必要があり、the one you want/likeなどとする必要があります。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
He is running for the Diet.
次のクイズは7月23日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Sayuri Kobayashi
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X MEN’S
TOPS’
BOTTOMS’
Tim says:
This week, more strange punctuation! The clothing is for men, so “men’s” is correct. But is there something that is for the tops and bottoms? Do they own something? I doubt it, so there’s no need for those apostrophes! These should simply be plural forms, not plural possessive.
O MEN’S
TOPS
BOTTOMS
Ayumi says:
謎のアポストロフィ・・・
MEN’Sはわかります。men’s clothingの省略です。
でも、TOPS’やBOTTOMS’についているアポストロフィはなんなのでしょう?
おそらくtops’ clothing, bottoms’ clothingのつもりなのでしょう。
でも、topsは「上に着るもの」、bottomsは「下に履くもの」の意味ですのでアポストロフィは不要。
topsを上半身、bottomsを下半身の意味で使っているのか?といろいろ考えてみてもやっぱり不自然です。2020年の東京オリンピックまでには修正しておきたいところです。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
ダイエットのために毎日ランニングをする。
次のクイズは7月16日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週のよくある英語の間違い:
Co-host: Sayuri Kobayashi
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS