Shut those doors!

CLOSE NOW

X CLOSE NOW

Tim says:

This looks like a protest sign! 「すぐに閉まれ!」 Is this bakery hoping that its competitors will go out of business?

Actually, this sign means that this particular cash register is closed. “Now” is unnecessary, because the sign would never be on the counter if the register isn’t closed! But you need a “d” on the end (the adjective form is “closed”, not “close”), and should be a little more specific:

O THIS REGISTER CLOSED

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 001 CLOSE

How was your vacation? 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Kazumi Sashida 2006年9月12日の再放送

No. 222 TEMPORARY

temporally 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Chris

Reggie the Cashier is having his monthly maintenence check

This cashier is closed (photo by Tim Young)

X This cashier is closed.

Tim says:

A “cashier” is a person. They’ve closed a person?? Is the cashier a robot which the store has simply turned off??

You could say “This cashier window has been closed,” but what has actually been closed is the cash register.

By the way, I’m always a bit amused by the various translated apologies on signs in Japan, such as “Sorry to trouble you” on this one. Of course this is a cultural thing. For Americans, this strong apology seems unnecessary on a sign like this. At most, in the US this sign might say “Sorry, this register is closed,” but many such signs will not contain any apology at all. It’s almost like, “This register is closed. If you don’t like it, that’s your problem!” haha

O This register is closed.

 

Ayumi says:

想像すると笑ってしまう。

cashierは「レジ係」の人のことなので、人がclosedって?意味がわからない。 「レジ」を言いたいのならば、cash registerまたは、registerだけでも。 珍しく日本語に近い方が「正解」でした!

ところで、Timからのコメントについて。 日本語では、お願いするときに「恐れ入りますが・・・」といちいち謝る。 丁寧とも言えるかも知れないし、回りくどいとも言える。 アメリカでは、あったとしても”Sorry”のみ。 もともと移民の国なので、バックグラウンドも様々。 さらに言葉が上手く通じないこともあるでしょう。 そんな時、いちいち謝っていては大切な伝えたいことが埋もれてしまいそうだ。 単刀直入に必要なことだけ!! これがアメリカ流なのではないかと私なりに分析。

日本も今後ますます外国人が増えることが予想される。 そのうちに「恐れ入りますが・・・」が見られなくなるかも知れない。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 376

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

「閉店」

次のクイズは6月11日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 094 BROKEN

it was broken 今週のよくある英会話の間違いは:
  • 受け身の「broken」の代わりに、形容詞の「broken」を使いましょう!
  • 「closed」も、形容詞なんです!
  • 「salada」とは、英語ではない!
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Yuki Sukehiro 2008年6月24日の再放送です。

No. 222 TEMPORARY

temporally Co-host: Chris 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

近いのに、どうして謝るの?

X An exit here is CLOSE

「Close」(クロス)って、「近い」という意味でしょう?違うの?閉まっているっていう意味なの?「クロズ」?そうしたら「CLOSED」っていうでしょう?

X An exit here is CLOSED

…でもだめですね。どうしてかというと、「An」。一つの出口は閉まっているけど、他のは開いているっていう意味になってしまいますよ。

O The exit here is CLOSED

…でいいですね。で、それと同じく…

X Please use a right side exit

右側の出口って、色々あるの?そうじゃないでしょう?

O Please use the exit on the right.