この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)
一年たったら私の生活はどうなっているだろう.
次のクイズは1月22日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
さぁ、変な英語を直しましょう!-
一年たったら私の生活はどうなっているだろう.
次のクイズは1月22日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
Co-host: Eri Nishimuro
2009年7月21日の再放送です。
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X The Time Required from This Station (About-Minutes)
Tim says:
What is an “about-minute”? How can it take 30 about-minutes to get to Shinjuku??
Of course, actually it takes “about 30 minutes”. Literally, the translation of 「単位:約分」 should be “Unit: Approximate minutes”. But that also sounds a bit strange in English. An “approximate minute” isn’t really a unit, just like an “about-minute” isn’t.
More natural English would be to put “approximate” at the beginning. Take it out of the parenthesis. Also, I think it’s obvious that the times are from this station; instead, let’s say that the times are to each station shown on the chart.
O Approximate time required to each station (in minutes)
Ayumi says:
今回は駅でよく見かける各駅までの所要時間の表示です。
「単位」として「約分」。日本語としては理解できます。
これをそのまま直訳したのが “About – Minutes”
ハイフンの部分に数字が入ります!との気持ちはわかります。そしてこの英訳を考えた方の苦しんだ様子も想像できるのですが、、、英語としては不自然。
「約」というとすぐに副詞の about が思い浮かびます。
少しフォーマルにするとapproximatelyが同様に使えますが、ここでは形容詞approximateを使ってapproximate time required … とするのが自然でしょう。
単位が「分」であることを言うのなら “in minutes” が適切。
ところで単位を表す前置詞には、”in” と “by” があります。
Eggs are packed in dozens.(1ダースずつに包装されている)
Eggs are sold by the dozen.(1ダースで値段が決められている)
あらためて考えると、この使い分けは結構難しい。。。
in の後には複数形、by の後には the+単数形、なんて言うよりも上の例文を10回ずつ音読!が早いかも知れません。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
30日に会いましょう。
次のクイズは1月15日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
Co-host: Yuki Sukehiro
2009年7月14日の再放送です。
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Precious Time
Tim says:
As English, there’s nothing wrong with the expression “precious time”. But I think it’s not being used correctly on this sign.
“Precious time” usually communicates the idea that time is running out. It reminds me of the song by Pat Benatar in the 1980s: “Life is too short, so why waste precious time?” Or perhaps something in a suspense drama, where a bomb is going to explode and the hero is running out of precious time, precious minutes to prevent the explosion…
But this sign is about Christmas! It’s not an episode of “24”! So something like this would be more appropriate:
O Precious Memories
Ayumi says:
この看板を見て、最初は何が言いたいのか?よくわからなかった。
「貴重な時間」そしてその下に「クリスマス」との文字。
Timに聞いてみると、デパートに掲げられていたものだと言う。
おそらく “Buy your Christmas presents at our store and have precious memories on Christmas!”
つまり簡潔に言えば、”Let’s splurge!”
・・・よくある販売キャンペーンの一環なのでしょう。
「precious = 貴重な」と、みな覚えている。
でも “precious time” というと、残り少ない貴重な、、、のニュアンスが含まれる。たとえば限られた余命や爆弾が爆発するまでの残り時間などのお話ならば適切。
【注】英語解説で使われている “communicate” は、”convey”「~を伝える」の意味。
クリスマスは残り時間が少ないわけでもないので “Precious Time” というのはやっぱりおかしい。。。そこで Timからの提案は”Precious Memories” 「大切な思い出」。クリスマスに素敵なプレゼントを買って良い思い出を作りましょう!ならばわかる。考えた方の意図としては、special occasion… クリスマスは特別だから!ということだったのかも知れない。
ところで、日本語って名詞だけで会話ができてしまう。
「私、コーヒー」
「明日?TOEIC」
ハイコンテクスト文化ではこれだけで言いたいことがわかってしまう。動詞なんかなくても以心伝心ということで。
でも前回の “Present Campaign” でも感じた。日本人が作った看板などでは、英語でも無理して名詞だけで伝えてしまおうとしていて不自然なことが少なくない。ポンと名詞だけで「わかるでしょ?」と言いたげ。・・・もっとも “Let’s splurge!” では直接すぎる?品格的に問題があるということなのでしょう(笑)
文化の違いまで露わになってしまうような英語のsign language (看板の英語)。
今年も引き続き考えていきます!変わらずお付き合いいただければ嬉しく思います。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
娘がコンサートでサクソフォンを演奏する。
次のクイズは1月8日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
Co-host: Eri Nishimuro
2009年7月7日の再放送です。
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Present Campaign
Tim says:
I’m glad this campaign is taking place in the present, not in the past!
Or maybe it means that the campaign isn’t absent, it’s present?
What? Oh, “present” doesn’t mean “現在” or “出席して”on this sign? It means the store is giving presents to their customers?
A native English speaker would be confused by this sign, because when stores in our countries give things to their customers, they don’t call them “presents”. They might be called “giveaways” or “premiums”.
But the advertising would probably say something like this:
O Buy one and you can get a free gift!
O Make a purchase and you get a complimentary towel!
I wonder what they were giving away?
Also, it doesn’t really seem like a “present” if you have to buy something to get it!
Ayumi says:
「プレゼントキャンペーン」って日本人が聞くと特に違和感なく受け入れてしまう。
でも、英語としては確かに不可思議・・・
「現在のキャンペーン?」
campaignに形容詞であるpresentがくっついているようでもあるし、、、
百 歩譲って「プレゼント」+「キャンペーン」で複合名詞、と思ってみてもよく意味がわからない。campaignってお店側が売上を伸ばそうとする販売促進 活動のことで、プレゼントを提供することで売上を伸ばそうとすることなのでしょう。でも、多くの場合は、たとえば「3000円以上買うと○○がついてきま すよ~」というようなもの。何かを買わないといけないのであれば、英語としては present とは言えない。
「プレゼント」というと、何となく得をしたような気になる日本人用に作られた和製英語?
結局はすべて店側の販促活動に乗せられているんだ、、、と思わせる無理矢理のsignなのです。
ところで、無料で配られる景品のことを通常 presentとは言わない。(わかってもらえるとは思うけれど・・・)giveaway「ただで持ってけ~」というイメージか。。。街で配られているティッシュもgiveaway tissueです。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
この町の公共の交通が便利だ。
次のクイズは1月1日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!