In through the out door

Entrance (photo by Tim Young)

X Entrance

Tim says:

Um…. what?!

I found this extremely funny — the Japanese and the English say opposite things. And the Japanese is right: this sign was hanging over the place to get out of the ticketed area of the station. I really have no idea what prompted JR to translate 「出口」 as “entrance”, but I think they need to check their dictionary again.

O Exit

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I’ll meet you at the tounanguchi…

Exit Under the Ground

X Shinjuku-tounanguchi Sidewalk Under the Ground

んん…わざわざ英語で書いてくれたのに、なぜ「東南口」も翻訳してくれないのですか?「東南口」は英語で「tounanguchi」じゃないと思いますが…

それに、「sidewalk under the ground」とは間違いではないのですが、もっといい方法は、「under the ground」を形容詞にして、こう書きます:

O Shinjuku Southeast Exit Underground Sidewalk

Quiz No. 209

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てしまってだめですよ!)

彼は凄く興奮してた。

次のクイズは2月23日(水)です

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

正しい側って、どっち??

X The exit is the right side.

こういうと、「出口は正しい側にあります」という意味になってしまいます。間違っている側じゃなきゃ良かったですね。

でも本当は、この「right」は「右」という意味だから、正しい英語はこうです:

O The exit is on the right.

O The exit is to the right.

近いのに、どうして謝るの?

X An exit here is CLOSE

「Close」(クロス)って、「近い」という意味でしょう?違うの?閉まっているっていう意味なの?「クロズ」?そうしたら「CLOSED」っていうでしょう?

X An exit here is CLOSED

…でもだめですね。どうしてかというと、「An」。一つの出口は閉まっているけど、他のは開いているっていう意味になってしまいますよ。

O The exit here is CLOSED

…でいいですね。で、それと同じく…

X Please use a right side exit

右側の出口って、色々あるの?そうじゃないでしょう?

O Please use the exit on the right.