English Level Down

Price down (photo by Tim Young)

X Price Down

Tim says:

This is common “Japanese English”. We can, of course, say “the price went down,” but “price down” is not a natural English expression.

Of course, sometimes Japanese English expressions get borrowed into English, such as the gaming expression “level up”! But so far, “price down” has not become English!

O Lower Prices

Ayumi says:

季節の変わり目のセールではよく見かける表示です。

Price Down
priceは名詞で、downは副詞で、、、よくわからない組み合わせ。
動詞と一緒にbring the price down / get the price downのように使うならばわかりますが、price downだけでは「値下げしました!」の意味の和製英語。

同様にlevel upも”improve”の意味の和製英語だと思っていたのですが、Timによるとこれは日本語から「レベルアップ?」してゲームなどで使われる英語の表現になっているとのこと。

あまりに日常的に使われていると間違いもそのうち正しくなってしまうこともあるようです。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 390

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

彼女がベビーカーを押している。

次のクイズは9月17日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 182 COULD

I could go

今週のよくある英語の間違い:

  • 「broken」vs「broke」
  • 「could」は「can」の過去形…だよね?
  • 「could」vs 「might」
  • Machigai Mail: 「not less than」とは、どういう意味?
  • “A or U” answer (click here)

Co-host: Haruka Murakami

Machigai Interview 008: Ayumi

babymadeinUSAWhat would it be like to have your first baby in the US? And then give birth to your second child in Japan? Ayumi had this experience and tells Tim about it in this month’s interview. Also, how she became an English teacher and author of several books!

今月のインタビューは、1人目はアメリカ、2人目は日本で出産をしたあゆみさんにその経験を話していただきます。その後、英語講師となり英語学習に関する書籍の執筆もするようになったいきさつについてもうかがいます。

My cheek didn’t drop, but my jaw did!

Your cheek might drop (photo by Tim Young)

X Your cheek might drop

Tim says:

The English on this package is, of course, written with an intended audience of Japanese people. So this expression probably makes sense to you.

However, to a native-English-speaking audience, it’s complete nonsense. I had never heard the expression 「ほっぺたが落ちるほどうまい」, and I couldn’t understand what this package was trying to say. (It was so puzzling that my jaw dropped — meaning, I found it rather unbelievable!) When it occurred to me to translate it to Japanese and do a Web search, then I understood.

Personally, I don’t think it’s a good idea to translate Japanese idioms into English in this way. It could give Japanese the impression that they are common English expressions, leading them to use the expressions with native speakers — and then, not be understood!

O It’s delicious!

 

Ayumi says:

「ほっぺたが落ちるほど・・・」というのは、美味しいときによく使う表現ですが、このまま英語にしてしまうのは美味しくない (=まずい) でしょう。

Timは、”Your cheek might drop” という英訳を見て、「あごが落ちた」のだそうです。

drop one’s jawは、口をポカンと開けるイメージで驚いたときに使う表現。

こういうのはその言語特有のもので、他の言語にそのまま訳せるものではないですね。

だいぶ以前に “It’s just before breakfast.” なんて英語も見たことがあります。

「朝飯前」って日本人ならわかりますが・・・
英語ならば、It’s a piece of cake. でしょうか。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 389

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

このTシャツはフリーサイズです。

次のクイズは9月10日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 181 AFTER ALL

after all

今週のよくある英語の間違い:

  • 「finally」と「after all」の違い
  • 「in the end」vs.「at last」?
  • 「need not to」じゃなくて…
  • Machigai Mail: momentum
  • “A or U” answer (click here)

Co-host: Yuki Sukehiro

Smile-kun, you’ve been very good today

Happy with smile (photo by Tim Young)

X Happy with smile!

Tim says:

This is a difficult one to correct.

There’s no doubt that it’s strange English. In part it’s simply because “Happy with a smile” would be more grammatically correct.

But even then it doesn’t sound natural. Maybe because, if you’re happy, it’s most likely that you are smiling. So it seems unnecessary to say so.

Also, “Happy with ~” sounds like it means that you are pleased with that thing or person.” For example, “My son did his chores around the house today, so I’m happy with him.” But I don’t think the car rental company who made this sign wants to say that they are pleased with their smiles!

Of course they want to say that their employees are smiling and friendly. So they could use a classic English slogan like:

O Service with a smile

 

Ayumi says:

Timの言うとおり、どう直したらよいのかがなかなか難しい。
おそらく日本語の感覚では「笑顔でハッピー!」なのでしょう。
だとしたら、Be happy with a smile! だったらどうか?
What do you think, Tim? (Tim says: “It still sounds strange to me!”)

それとも
We’ll make you happy with a smile!
形容詞のhappyがいきなりなのが違和感あり。
それが意味を不明にしている原因の模様。
従業員がハッピーなのか?お客様をハッピーにするのか?両方?
この看板を見ればわかるでしょ?ってことでしょうか^^

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 388

この文章を日本語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

I bought a new cooler.

次のクイズは9月3日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 180 LOUD

a big voice

今週のよくある英語の間違い:

  • 「in a big voice」とは、ちょっと変な英語!
  • 「sleep tight」?「sleep soundly」?
  • 「wide awake」と「fast asleep」
  • Machigai Mail: 受け身の問題
  • “A or U” answer (click here)

Co-hosts: Yuki Sukehiro and Haruka Murakami