I have a beef with this sign

Beef with roast beef bowl

X Beef with roast beef bowl

Tim says:

In Japanese, two different words are used, but in English they ended up using the same word — “beef” twice. Even more amusingly, this English says that the beef is served with… beef! 「牛肉(牛肉付き)」??

Anyway, this English isn’t an accurate translation from the Japanese. This would be better:

O roast beef tongue bowl

※ to have a beef = 文句がある

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 289 CAT

I like cat 今週のよくある英語の間違い:
  • What? You like cat?! How terrible!
  • You like a cat? Only one cat?
  • 語彙ポイント: 「お肉」(なぜ「I eat cow」ではなく「I eat beef」と言いますか?)
  • “S or TH” answer (click here) (music from bensound.com)
Co-host: Saya

No. 209 BEEF

What is the other meaning of 'beef'?
What is the other meaning of
今週のよくある英語の間違い: Co-host: Chris

I have a “beef” with this sign

Humberg & Steak (photo by Tim Young)

X Humberg & Steak

Tim says:

This sign reminds me of Scrooge in “A Christmas Carol” because he would say “Bah! Humberg!” … or, no, sorry, that was “Humbug”. My mistake.

Anyway, the word is spelled incorrectly on this sign. It should be “Hamburg”. Of course, it’s referring to “Hamburg steak”, a name that Americans used perhaps 100 years ago, but it’s never heard today. Perhaps this is what we now call “Salisbury steak”.

But there’s another problem with this sign. “Steak” is being used here as an uncountable noun, which is fine; it can be either countable or uncountable. However, “Hamburg” is simply a Japanese abbreviation of “Hamburg steak”; in English, we would only understand it as the name of a city! But “Salisbury steak & steak” sounds weird. Perhaps a restaurant in the U.S. would handle it this way:

O Salisbury Steak Sirloin Steak

By the way, did you know? There’s some controversy over whether “Hamburg steak” and “hamburgers” were named after Hamburg, Germany, or Hamburg, New York!

 

Ayumi says:

日本語では「ハンバーグステーキ」と言いますが、それだとしてもスペリングが違う! ただし、humberg, humbergerのスペリングはネット上でも多く見られる。どうしてなのか?このミススペリング。ところが、たとえHamburgとしてみても、これでは「ハンブルグ」との地名にしかならない。

初めて聞いた! “Salisbury steak” Salisburyはアメリカの栄養学者の名前から。第1次世界大戦中にドイツ語が避けられていたときに、hamburgerは、Salisbury steakと呼ばれたとのこと。。。個人的にはこの種のアメリカンフードがちょっと苦手です。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 209 BEEF

What is the other meaning of 'beef'?
What is the other meaning of
Co-host: Chris 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。