Cut it out!

Cut place

X Cut place

Tim says:

You’d better put a bandage on that cut place…

It’s hard to understand what “cut place” means. I suppose a barber shop is “the place for haircuts”, so it makes sense if it’s explained. But it could just as easily be a place on your body that’s been injured by a knife, as it could a barber shop!

To make it a little better as marketing, perhaps you could write:

O Great cuts!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

耳は気をつけてください

just cut

X 10 minutes Just Cut

「just」の一つの意味はもちろん「だけ」ですが、他の使い方は、動詞とかを強くします。

この「cut」は、名詞として使っているのですが、「a」や「the」がないから、動詞に見えます。

だから、「just cut」の意味は「一生懸命に切る」になってしまいます。ちょっと怖いですね。

O Get a cut in just 10 minutes!

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

きれいな床屋さんになりましょう!

barber beauty salon

X Barber Beauty Salon

こういうと、「床屋さんのための美容室」という意味になってしまいます。

O Barber Shop and Beauty Salon

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I’m not making it up!

O English is no problem for us

それは絶対にそうですね!このよくある間違いを使わなかったので:

X Hair and make

「make」は動詞ですね。「作る」っていう意味。でもまだまだ…

X Hair and make up

…とはちょっと変です。どうしてかというと、「お化粧」は英語で、一つの言葉で「makeup」と言います!

O Hair and makeup

まあ、でも、この店の名前は本当ですね、和製英語的に:「a cut above」=「一枚上」