The meaning is fuzzy

hair and talk

X Hair and talk

Tim says:

I’ve mentioned before that a sign like this, on a shop, would be expected to say what the shop provides. So, this shop provides hair? No thanks, I have enough of that already!

Also, “talk” feels more like a verb, and I think a noun would be better. Here’s what the shop provides:

O Haircut and conversation

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 276 HAVE MY HAIR CUT

haircut 今週のよくある英語の間違い:
  • 「I cut my hair」と「I got a hair cut」の違い
  • 「I got a haircut」もあり!
  • 「I need to have it finished by 5 pm」とは、どういう意味?
  • 文法ポイント: 「Have」の違う使い方!
  • “A or U” answer (click here)
Co-host: Sayuri Kobayashi

Cut it out!

Cut place

X Cut place

Tim says:

You’d better put a bandage on that cut place…

It’s hard to understand what “cut place” means. I suppose a barber shop is “the place for haircuts”, so it makes sense if it’s explained. But it could just as easily be a place on your body that’s been injured by a knife, as it could a barber shop!

To make it a little better as marketing, perhaps you could write:

O Great cuts!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

耳は気をつけてください

just cut

X 10 minutes Just Cut

「just」の一つの意味はもちろん「だけ」ですが、他の使い方は、動詞とかを強くします。

この「cut」は、名詞として使っているのですが、「a」や「the」がないから、動詞に見えます。

だから、「just cut」の意味は「一生懸命に切る」になってしまいます。ちょっと怖いですね。

O Get a cut in just 10 minutes!

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

髪の毛がのんびりしている

X hair relaxation

「〜 relaxation」と言うと、その「〜」はリラックスさせるものです。例えば、「muscle relaxation」=「筋肉の緊張を緩めること」。「hair relaxation」とは、「髪の毛の緊張を緩めること」?

この英語は、正しいものに直せるのですかね?!多分、「髪を切ってもらえなから、リラックス出来ますよ」という意味を略して英語にしたと思います。