Clean language

Thank you for using always clean.

X Thank you for using always clean.

Tim says:

This sign has some grammar problems.

The adverb “always” should be used before the verb.

The word modifying the verb “use” should also be an adverb. So “cleanly”, not “clean”.

What is being used? “Use” is a transitive verb (他動詞), so there must be an object. For example, “this restroom.”

“Thank you for always using this restroom cleanly” is a correct sentence grammatically, but I don’t think it’s very natural. In America, this sign would say:

O Thank you for keeping this restroom clean.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Retain…something. What? Why?

Sender to Retain (photo by Ayumi Tanaka)

X Sender to retain

Tim says:

What should the sender retain?

The strangest thing about this “LetterPack” is that it only has English on it here and there. If I couldn’t read Japanese, I don’t think I would understand what to do, because the translation is so incomplete…

Sender to Retain (photo by Ayumi Tanaka)

If they’re going to provide an English translation, they should translate everything!

The translator seems to have been thinking of the phrase “The sender is to retain this sticker” or “The sender should retain this sticker.” But those are a bit long, and too formal. And, why should we talk about the sender in the third person?

O Please keep this sticker for your records

 

Ayumi says:

郵便局のレターパックの封筒にちょこっとだけ英語が添えられています。

でも、Sender to retainって?

これではまるで「保管すべき依頼主」のようで、なんのことだか・・・ちょっと気持ち悪いかも。

日本語が「ご依頼主様保管用シール」なので、「依頼主」「保管用」を英語にしてつなげたようではありますが、伝えるべきは「このシールを保管しておいてください」との内容。

これは明らかにsenderを対象に書かれているので、youを主語 (→省略) にした命令文にするのが自然でしょう。

Please keep this sticker for your records「このシールは控えとして保管してください」

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!