Clean language

Thank you for using always clean.

X Thank you for using always clean.

Tim says:

This sign has some grammar problems.

The adverb “always” should be used before the verb.

The word modifying the verb “use” should also be an adverb. So “cleanly”, not “clean”.

What is being used? “Use” is a transitive verb (他動詞), so there must be an object. For example, “this restroom.”

“Thank you for always using this restroom cleanly” is a correct sentence grammatically, but I don’t think it’s very natural. In America, this sign would say:

O Thank you for keeping this restroom clean.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

English mistakes of every description

clean dust box

X Clean dustbox of every description

このラベルの英語の問題は、三つもあります!

「clean」?ゴミ箱は普通はあまり「clean」じゃないでしょう。「きれい」の翻訳ミスでしょうか?「clean」じゃなくて「pretty」「attractive」の方がいいと思います。

「dustbox」とは、英語で「粉かホコリが入っている箱」という意味になります。イギリスで、ゴミ箱を「dustbin」と呼びます。アメリカでは「waste basket」や「trash can」と言います。

それに、「of every description」の前にある名詞は複数形にした方がいいです。

O Attractive wastebaskets of every description

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

倫理的なクリーニング屋さん

x clean living

文法的にマチガイじゃないのですが、「clean living」の本当の意味は、服のクリーニングと関係ないです!

「clean living」とは、お酒飲まず、タバコを吸わず、乱雑せず、倫理性のいい、健康的な生活をすることです。

この標識は、絶対にそういう意味を表現する意図がないですが、正しい英語でなんと言えばいいでしょうね。多分こういう意味でしょう:

O clean clothes will improve your life

…という意味かもしれません。