No. 293 RESERVATION

make a reservation 今週のよくある英語の間違い:
  • 「recommend restaurant」
  • 「I’d like to reserve a table at 7 p.m.」
  • 「later」vs「from now」
  • Machigai Mail:「have something approved」と「get something approved」は、意味が違いますか?
  • “S or TH” answer (click here) (music from bensound.com)
Co-host: Saya

No. 287 INTRODUCE

Today I would like to introduce Brad Pitt 今週のよくある英語の間違い:
  • 「I need your recommend」という間違い
  • 「Today I would like to introduce Brad Pitt」というと、違う意味になってしまいます!
  • 文法ポイント: 「Recommend」「Refer」「Introduce」の使い方
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Noriko

I don’t recommend this phrase

recommend cocktail

X Recommend cocktail

Tim says:

In English, the infinitive form (不定詞) of the verb is usually the same as the imperative form (命令形). So this phrase appears to mean 「カクテルを薦めて」.

But of course, the intended meaning is NOT to tell the customers to recommend this cocktail to others; it means that the restaurant is recommending the cocktail TO their customers. So the cocktail is being recommended by the restaurant.

O Recommended cocktail

But this phrase sounds a little unnatural. An American menu would probably say something like:

O Today’s special

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 191 RECOMMEND

recommended今週のよくある英語の間違い: Co-hosts: Kei Oonuki and Akane

I recommend that they not use this word!

Today's Recommended (photo by Tim Young)

X Today’s Recommended

Tim says:

This is actually not so bad… it’s better than some signs I’ve written about in the past! Still, it would be better to have “recommended” modifying a noun. For example:

O Today’s Recommended Dishes

Here’s another one…

Today's Recommended (photo by Tim Young)

O Recommendation Menu

I’m not sure if a restaurant in the U.S. would write it exactly this way, but grammatically I don’t think I can say it’s wrong. Good job!

This would sound more natural, though…

O Today’s Recommendations

Well, except… They’re talking about items on their own menu. If these are their recommendations, does that mean that they don’t recommend any of the other dishes on the menu? Do they think some of their own food is better than others? I think it would be best for them to completely avoid the word “recommend” and, instead, write something like this:

O Today’s Featured Dishes

 

Ayumi says:

よくお店の黒板などに手書きで書かれている「本日のオススメ」を英語にしたようです。 Today’s Recommendedまでは良いのですが、recommended what? と聞きたくなります。 recommendedは過去分詞で形容詞のような働きをしますので、その後に名詞がないとどこか落ち着かない。

「おすすめメニュー」って日本語だとそれほど違和感ないですが、確かにメニューの中で「これはオススメ」「これはオススメでない」という訳ではないはず。とすると、これはある意味、日本食での「お・も・て・な・し」の一環なのでしょうか?思い浮かべるのはお寿司屋さん。今日は新鮮な○○が入ったから・・・それを是非食べてもらいたいってことからできた「おすすめメニュー」のように思える。お魚を生でいただくからこその日本的発想なのかも知れない。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

この英語はおすすめ出来ません

our special recommend

X OUR SPECIAL RECOMMEND

「Recommend」とは、動詞ですので、この文章は変です。名詞の方は、「recommendation」:

O OUR SPECIAL RECOMMENDATION

でも、広告では、これはちょっと不自然です。この方がいいでしょう:

O THIS WEEK’S SPECIAL

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!