High tech, bad spelling

Life Coordinate Shop (photo by Tim Young)

X Degital Perm

Tim says:

In Japanese you write 「デジタル」. Because of this, many Japanese assume the English spelling is “degital”. Actually, it’s “digital”; apparently this word was adopted into Japanese before it became common to represent the “di” sound as 「ディ」.

So now you know the correct spelling, and I just learned what a “digital perm” is!

O Digital perm

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quite a Sight

No Smoking Flore (photo by Tim Young)

X No Smoking Flore

Tim says:

Oh, come on. Give me a break! This is an incredibly simple spelling mistake.

There’s really nothing to explain here, but what is noteworthy is where I saw this sign: Tokyo Big Sight! I would hope that a place that wants to be thought of as an international convention center would try a little harder to get its English signs right.

For that matter, the name “Tokyo Big Sight” is, itself, odd. Most native English speakers assume that it’s called “Tokyo Big Site” (site=場所) rather than “Big Sight” (「大きい見ること」? What does that mean?). It would help Tokyo, and Japan, a lot to take a little more care to make more foreigner-friendly signs.

O No Smoking Floor

Ayumi says:

東京ビッグサイトで見つけた単純なスペリングミスです。 ちょっと辞書で調べれば簡単にわかるはずなのに、なぜこのような間違いが訂正されないままなのかが不思議。ところで Tokyo Big Sight には私も最初驚きました! 「ビッグサイト」と聞いてイメージするのは、Big Siteですから。 命名の意図としては、sightseeingのように多くの人が見に来るから。 そして音は「彩都」「祭都」などのにぎやかなイメージなのだそう。(これならsiteでも良さそうだが・・・) いずれにしてもこちらはスペリングミスではなかった模様です。
 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

スペルの罪

Beauty Fighter

X Apple Sinnamon

スペルミスですね。「Sin」とは「罪」「罪悪」という意味です。「Sinnamon」とは…何か嫌はポケモンみたいな生き物ですかね?

O Apple Cinnamon

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

未来の方がいい

antipast

X Antipast

「past」は「過去」だから、過去に反対ってこと?!どうして?

日本語では「アンティパスト」と言います。外来語が「ト」で終わると、もともとのスペルの最後の字は「t」ですが、このイタリア語の単語のスペルは「antipasto」です。「o」が必要なんです!

O Antipasto

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 095 WHAT

How do you spell 'apple'? 今週のよくある英会話の間違いは:
  • 英語のネーティブがあなたの名前を間違えたら、なんと言えばいいですか?
  • 『「hippopotamus」とは、どういう意味ですか?』とは、英語では…?
  • 「そのスペルは?」とは、英語では…?
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Eri Nishimuro 2008年7月1日の再放送です。

Quiz No. 239

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てはいけません!)

動物園で虎、ライオン、そしてジャガーを見ました。

次のクイズは9月28日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

A base-ic mistake

X agancy

そうです。普通のスペルミスですね、今回は。面白くないですか?ああ、でも、落ちがありますよ!この看板は、米軍の横田基地の向かいにあります!英語をチェック出来る人が、いないのですか?!

O agency

ところで、左の方に載っている「licenced」(認可された、免許を受けた)は、イギリスのスペルです。アメリカでは、「licensed」というスペルを使っています。