It tastes so good that I don’t need to see a doctor!

healthy taste

X Healthy taste

Tim says:

What does health taste like?

Clearly, this is a silly question, but this package seems to be taking it seriously.

I’m not sure exactly what would be the “right” way to say this, but a more natural-sounding marketing phrase that’s similar to this would be:

O Healthy goodness

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A Tasteful Sign

Good taste menu in this store.

X Good taste menu in this store.

Tim says:

“Menu” in English means a list of the food available, but it can mean all of the available food itself, too. (Each dish on the menu is a MENU ITEM.)

“Good taste” is not an adjective; it should be “good-tasting”. “In this store” is not a mistake, but it sounds rather childish. Here are some more natural ways to say this:

O We have a great-tasting menu.

O Everything on our menu tastes great!

By the way, if we say someone has good taste, it means 「その人はセンスがある。」 This sign reminded me of that meaning, rather than the food-related one!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「パン」はおいしいけど、「pan」は食べにくい

St. Valentin's

X Mild and Sweet Taste Snack Pan

このラベルで「taste」は形容詞で使われていますが、形容詞じゃないのです!形容詞を使いたいなら「sweet-tasting」か「sweet」だけの方がいいです。

それに、「pan」は英語で、「フライパン」とかの意味ですね!「パン」はもちろん英語にすると、「bread」と言いますね。

O Mild and Sweet Snack Bread

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

一口だけ!

X Delicious to you anytime and anywhere.

「to you」とは「あなたにとって」という意味です。 他の人には、このパンが美味しくないってこと?! 「to you」は要りません。

O Delicious anytime, anywhere.

X A taste of the bread

この文章は「そのパンの味見をする」と言う意味。 でも本当は「パンの味」の意味の方が対象でしょう。 ですので、この表現の方が良いです。

O The taste of bread