Afterward, we’ll go to a bar place

wedding and restaurant place

X wedding & restaurant place

Tim says:

I’ve written other Sign Language columns about signs that mismatch two things, such as a type of shop and something served in a restaurant (“restaurant and coffee”). In this case, not only are the two expressions an event (“wedding”) and a type of shop (“restaurant”), but… what is a “restaurant place”? A restaurant is a place already; it doesn’t need “place” after it.

The way to fix this sign is easy: just switch “wedding” and “restaurant”:

O Wedding place and restaurant

It’s a place where weddings are held, so “wedding place” is natural.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Advice from a talking taco

Now it's so busy

X We’re sorry ,but now it’s so busy, no tables available. Wait in the line.

Tim says:

There are various, minor problems with this sign. The comma placement in the first sentence is odd. The first one should have a space after it, rather than before it!

“It’s so busy” sounds too conversational for a sign; perhaps even a little childish. “Now” would sound more natural if placed after “busy.” The comma after it should be a semicolon (;), OR replace the comma with “that there are”: “it’s so busy that there are no tables available.” (開いているテーブルがないほど混んでいます)And “wait in the line” sounds a bit too direct, a little rude.

Here’s a better way to phrase the whole sign:

O We’re sorry, but there are currently no tables available. Please wait.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Waiter, please bring me a new menu with corrected spelling

sandwitch (photo by Tim Young)

X Sandwitch

Tim says:

This restaurant menu (and some others I’ve seen) has some spelling problems. There’s no “t” in “sandwich”.

Also, this is a section heading within the menu. So it should be plural!

O Sandwiches

Perhaps it would be OK to spell it with a “t” if it were on the menu for this place…

witch (photo by Tim Young)

Ayumi says:

ありそうなスペリングミスではあります。

でも、sand witch? 「砂の魔女」って、、、途端に食欲はなくなります。

メニューであるならば、スペリングも少し気をつけたいところです。

ここでは、この下にいろいろな種類のサンドウィッチメニューが並んでいるので、”Sandwiches”と複数形にするべき。

ところで、Sandwichの語源について。

18世紀のイギリス、ゲーム好きなサンドイッチ伯爵がゲーム台を離れずに食事が取れるようにと考案したことから名付けられたのは有名なお話。それ以前は、”bread and meat” “bread and cheese” などと呼ばれていました。

21世紀の今でも、仕事しながら食事をするにはやっぱりサンドイッチが便利です。

日本食で言えば、おにぎりがこれにあたりますね。こちらはなんと弥生時代後期からあったのだとか!!農作業の合間に食するのに好都合だったのでしょう。勤勉だ!!

日本のすべてのスポーツのために」

日本語の「の」にあたるものをついすべて”of”にしてしまいがちですが、ここでは”in”が適切です。

“of”は基本的に「所属」を表す。 スポーツが日本に所属しているわけではなく、日本の中で行われるスポーツを言っているので、”in”が正解です。

日本語の助詞も難しいですが、英語の前置詞も良い勝負ではないでしょうか?

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Notebook & Fire Department

131031pastaandcafe

X Pasta & Cafe

「Pasta」は食べ物。「Cafe」はお店の種類。英語のネイティブには、ミスマッチと感じますね。

「ここはAとBです!」というと、同じ類のものにした方がいいです。

O Pasta & Coffee O Pasta Shop & Cafe

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

その隣は、卒業式と自動車ディーラー

healthy cooking sheets

X Wedding & French Restrant

ここって「結婚式」?結婚式とは場所じゃないでしょう。「結婚式をする場所」なので、「Wedding venue」にすればいいでしょうね。

フランス料理のレストランは場所ですが、どうして「restaurant」のスペルは間違っているんですか?「restaurant」とは元々フランス語なのに!

O Wedding Venue & French Restaurant

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

便利だけど…だから?

City Convenience Restaurant

X City Convenience Restaurant

まあ、このレストランは、都市の中で、多分便利だして…でも、文法的にちょっと変です。これでどうでしょうか?

O Convenient Urban Restaurant

確かに、「convenience store」はありますが、「convenience restaurant」というものはないので、普通に「convenient restaurant」にした方がいいです。

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I don’t fancy this sign

Fancy Restaurant Avenue

X Fancy Restaurant Avenue

この意味はちょっと不明ですね。「An Avenue of Fancy Restaurants」(高級なレストランの通り)という意味ですか?それとも、「A Fancy Avenue of Restaurants」(レストランがいっぱいある装飾的な通り)という意味ですか?

実はアメリカとかだと、「fancy」はこういう標識で使うのはなぜか変です。消しましょう!

O Restaurant Avenue

※「I don’t fancy this sign」の「fancy」は「好む、気に入る」という意味です。 あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

グランド再間違い

Renewal open

X Renewal Open

「Renewal」は名詞で、「Open」は形容詞です。名詞が形容詞を修飾する訳ないですよ!

日本の広告で、「Open」は良く名詞として使われていますが、名詞ではありません。正しい名詞は「opening」です。英語で良く「Grand Opening Sale」(開店大売出し)などは言います。開店をし直す時に、この表現を使います:

O Grand Re-opening

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

美味しいは美味しいですけど…

X Music & Delicious

このお店に入ると、音楽もあって、おいしいもある。おいしいって、物?

日本ではこういう看板がいっぱいあります。店の関係ある言葉が2つ載ってて…でも、一つは名詞で一つは形容詞とか、一つは飲み物で一つは店の種類(例えば「Coffee & Restaurant」)とかの状態がよくあります。

この場合では、2つの名詞にしましょう。

O Music and Food

スペースが足りたら…

O Music and Delicious Food

一冊だから、皆も使わせてね

X book and restaurant

4階にあるのは、一冊の本と、一つのレストラン、って書いてあります。

きっと4階に、本もレストランも、もっといっぱいあると思いますけど、「books and restaurants」にしても、ちょっと変です。どうしてかというと、本は商品、でもレストランはお店です。種類が違いますね。なので、この方がいいです:

O book shop and restaurants

O books and dining