予備和英辞書がないの?

spare lib

X spare lib

アメリカで60年代や70年代に、「女性解放運動」(Women’s liberation)という表現は、略して「Women’s lib」とよく言いました。

「spare」とは「予備」という意味なので、「予備解放」を売っていますか、このお店?解放を取って置けること出来るのですか??

実は「肋骨」という意味ですので、「rib」というスペルです。それに、この「spare」は「」という意味ではなく、「乏しい」という意味です。

普通は一つの言葉で書きます。

O sparerib

Quiz No. 230

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てはいけません!)

サラダにサザンアイランドお願いします。

次のクイズは7月27日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 232 PASS ON

women width=

Co-hosts: Yuki and Haruka

下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

Quiz No. 229

この文章 を英語にしてください。(辞書を見てはいけません!)

7時にテーブルを予約したいです。

次のクイズは7月20日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 046 ROOM

My room is narrow

Co-host: Masako Miyake

2007年7月24日の再放送です。

下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

I’ll meet you at the tounanguchi…

Exit Under the Ground

X Shinjuku-tounanguchi Sidewalk Under the Ground

んん…わざわざ英語で書いてくれたのに、なぜ「東南口」も翻訳してくれないのですか?「東南口」は英語で「tounanguchi」じゃないと思いますが…

それに、「sidewalk under the ground」とは間違いではないのですが、もっといい方法は、「under the ground」を形容詞にして、こう書きます:

O Shinjuku Southeast Exit Underground Sidewalk

Quiz No. 228

この文章 を日本語にしてください。(辞書を見てはいけません!)

You look blue.

次のクイズは7月13日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 231 DUE

that's why I'm sneezing

Co-hosts: Norifumi and Kei

下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

寂しそうなバー

Girl's Spot

X Girl’s Spot Bar

「Girl’s」と書くと「(一人の)女の子の」という意味になってしまいます。このバーには、女性が一人ぼっち?

複数形の所有格になるはずなので、アポストロフィを「s」の後にしてください。にぎやかになりますように。

O Girls’ Spot Bar