What is “plagiarism”?

This year I’m teaching English at a high school as an Assistant Language Teacher. Recently I had my students do some writing which involved research. I was shocked to find how many students used Google Translate, for an assignment that was supposed to give them practice writing English! And even worse, some students copied their English from Wikipedia!

I have heard that, at least in the past, plagiarism was common among Japanese academics. In other words, copying from someone else’s writing and saying that you wrote it yourself. In American universities or high schools, students will get in trouble for submitting work they did not write themselves. At the high school where I teach as well, I was fully supported in giving the students who copied from Wikipedia a grade of “zero”.

But it seems odd to me that the students don’t seem to understand what’s wrong with it. My sense is that their feeling is not “Oh, no, I was caught”, but rather “What? You mean it’s not OK to do that??” So, it’s kind of frustrating.

And after that, wash the windows and scrub the floors!

Keep it clean (photo by Tim Young)

X Please clean up and keep it clean.

Tim says:

Even though it includes “please”, this sentence feels a bit like an order (命令). “Clean this place up, and KEEP it clean!” sounds like something a mother in a TV situation comedy show would tell her children. Or perhaps an Army sergeant would say it to his troops!

On a product package in the U.S., I can still imagine a sentence phrased as a request/order, but it would be expressed in a way that makes the goal sound attractive:

O Keep your toilet sparkling clean!

I think that this is not actually an order. I think it’s an abbreviation for “If you use this product, you can keep your toilet sparkling clean!”

 

Ayumi says:

トイレ用洗浄剤のパッケージに書かれていた英語です。
「掃除してきれいにしてください」
って、Pleaseはついていてもなんだかおかしい。商品にそんなこと書いてないですよね。

そもそも自宅のトイレを掃除しようがしまいが私の勝手でしょ!って言いたくなる。

Pleaseをつければ丁寧だという思い込みは止めた方がいいのかも知れない。

ここで言いたいのは「この商品を使えば、トイレがきれいになりますよ~」ってことなのでしょう。
広告であれば、いかにも掃除がしたくなるような、商品を手に取りたくなるようなフレーズがいいですね。

それで、Keep your toilet sparkling clean!
「これでトイレもピッカピカ!」

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 377

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

午後7時に会いましょう。それで大丈夫ですか?

次のクイズは6月18日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 171 FAULT

wetty

今週のよくある英語の間違い:

  • 「fault」と「blame」の違い
  • 「faulty」の使い方
  • 「wetty」という言葉は…?!
  • Machigai Mail: 「catching a cold」とかの語彙
  • “A or U” answer (click here)

Co-host: Sayuri Kobayashi

Machigai Interview 005: Akira on Teaching Japanese

Japanese

Though his main career is in advertising, Akira in Yokohama has been teaching Japanese online since 2009, and he’s passed the written test to teach the language. After several years teaching via LiveMocha, he started teaching via his own Facebook page, 「日本語」. He has developed a list of five things he’s realized about teaching Japanese, and he’ll explain them to us in this episode.

横浜市の章さんは広告会社で勤めていますが、同時に2009年からネットで日本語を教えていて、日本語教育能力検 定にも合格しました。Livemochaというサイトで数年間教えた後、今では自分のFacebookコミュニティ「日本語」 を立ち上げて熱心に活動して います。今月のポッドキャストでは、章さんが日本語を教えるときに気づいた5つのポイントを説明します。

“Fragrant”? Better check the sell-by date!

It is a box lunch deep-fried in the shop It is very delicious and very fragrant (photo by Tim Young)

X It is a box lunch
deep-fried
in the shop
It is very delicious
and very fragrant

Tim says:

The English on this sign, found in a convenience store, is not so terrible, but it has several odd points.

One is that it seems to say that the entire bento lunch — rice, pickles, potato salad, maybe even the box itself — has been deep fried. Wow. That’s got to be one fattening lunch!

(By the way, “deep-fried” with a hyphen should be used as an adjective: “a deep-fried cutlet.” As it’s used on this sign, there should be no hyphen: “It is a box lunch, deep fried.”)

“Delicious” is a fairly strong word, and it doesn’t really need “very. Also, as I think I’ve written before, “fragrant” is not usually used to describe food — unless, perhaps, it is spoiled food! Otherwise, it makes me think of flowers or perfume.

Here’s my version:

O It’s a box lunch with a deep-fried pork cutlet.
It’s delicious and smells great!

 

Ayumi says:

コンビニのトンカツ弁当の説明:
「揚げたてトンカツ弁当!
美味!!風味抜群!!!」

という感じなのでしょう。
でも、部分的に英語が不自然です。

deep friedされているのは、box lunchごとではないですよね?
揚げてあるのはお弁当の中に入っているトンカツだけです。

fragrantは「香りが良い」ときに使いますが、お花や香水を思い浮かべる。
食べ物だったら、smell good/great など。
でもトンカツで「いいにおい」ってあまりしっくりとこない。
ここではお肉の風味がいい、って言いたいのではないかと?
だとしたら delicious だけでいいような気もする。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 376

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

「閉店」

次のクイズは6月11日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 170 BLAME

Beaverly Hills

今週のよくある英語の間違い:

  • 「I don’t blame you」の二つの使い方
  • 「ロサンゼルス」の英語の発音とスペル
  • 「ビバリーヒルズ」にBEAVERなんかいないよ!
  • Machigai Mail: 「make a hell of a ~」の使い方
  • “A or U” answer (click here)

Co-host: Haruka Murakami

Fix this sign! It’s an emergency!

On Emergency (photo by Tim Young)

X On Emergency

Tim says:

Prepositions are difficult. It can often be very hard to guess which one is correct in a certain situation. And if you get it wrong, it can sound very strange to a native speaker, or even have a different meaning.

In this case, it just sounds a little strange: it’s still understandable. To sound natural, use “in”, and also use “emergency” as a countable noun:

O In an Emergency

 

Ayumi says:

前置詞は本当に難しい。前置詞自身の意味を理解してイメージで覚えることは大切です。

でも、それだけでは対応できないことも・・・

「非常時には」「緊急事態発生時には」という場合には、In an Emergency

ちょうど、in this case「この場合には」のときの “in” と同じで、「~のような状況の中では」というイメージ。in this event / in this situation なども同様に。

でも、同じような意味でも on this occasion というのも・・・

Why “on” here, not “in”?

Help us please, Tim-sensei.

 

Tim says:

Why?! When I studied German in high school, my teacher said “Don’t ask why. It just is.” Haha.

I’m not sure of the “reason”, if there is one. But perhaps it would help to think of it this way: “situation” and words of a similar meaning are preceded by “in”. So we would say “in an emergency situation” (with “emergency” as an adjective). Perhaps “in an emergency” is an abbreviation for “in an emergency situation”?

In an emergency or other situation, you are surrounded by that situation. You aren’t sitting on top of it. Perhaps that’s why we use “in” for situations.

As for “On this occasion”, I guess we think of “occasion” as a point in time, rather than a situation. So we say “on this occasion” just as we say “on this day.”

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 375

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

スーパーヒーロはマントを着ている。

次のクイズは6月4日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!