Sleepy hair

Men's Hair Doze

X Men’s Hair Doze

Tim says:

I have no idea what this means! Do you? Can I fall asleep while they cut my hair? “Doze” means “sleep lightly” or “take a nap.”

O ?

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

The noodles speak!

We are traditional Tonkotsu Ramen.

X We are traditional Hokkaido Tonkotsu Ramen.

Tim says:

I was amazed to find that the actual food in this restaurant is now making signs about English menus!

Of course, the ramen are not actually writing signs, so this one needs this correction:

O We have traditional Hokkaido Tonkotsu Ramen.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

The English menu is coming!

prepare for English menu

X We prepare for an English menu.

Tim says:

When something is going to come to you, you prepare for it. For example, preparing for winter by unpacking your warm clothes, or preparing for Christmas by buying presents.

If you understand that, it should be clear that this sign shouldn’t include “for.” They are not preparing for the arrival of the English menu; the menu itself has been prepared.

O We have prepared an English menu.

O We have an English menu.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Which English language do you want?

English languages Available. We have English menu.

X English languages Available. We have English menu.

Tim says:

This sounds funny, because there is only one English language. Of course, there are some dialects (方言) of it, but “English” is a language and there’s only one language by that name!

Also, these two sentences seem to be saying almost the same thing. The second sentence is clearer that it means an English menu, not an English newspaper or something else!

So let’s get rid of the first sentence, and just correct the grammar in the second one:

O We have an English menu.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Stop the toilet paper thief!

Just open in case of emergency

X Prevent you from carrying away a large quantity of toilet paper.

Tim says:

Are you carrying large amounts of toilet paper away from the restroom?!

Actually, this sign doesn’t mean “you” are “carrying away” toilet paper. To mean 流す, instead of “carrying away”, they should say “flushing.” If you flush toilet paper, the water carries the paper away — you don’t!

Also, this is not a complete sentence. We could say “We want to prevent you…”, but it’s better to phrase it as a request:

O Please be careful not to flush too much toilet paper at one time.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Escape from the fire! It’s easy!

Just open in case of emergency

X Just open in case of emergency

Tim says:

This sign is not quite using the word “just” correctly. That word has many meanings. The sign wants to say that people should not use the door except in an emergency situation. But when “just” is used at the beginning of a sentence, it is more likely to mean 「いいから、やってみて!」It’s easy! No problem!

It’s better to replace “just” with “only,” and to put it after the verb:

O Open only in case of emergency

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Have you already made a mistake?

Have you tried already this taste?

X Have you tried already this taste?

Tim says:

There are several problems here. The smallest problem is that “flavor” would sound better here, rather than “taste”.

Secondly, “tried” should come after “already”. So that gives us “Have you already tried this flavor?”

But it still doesn’t sound natural. I think this writer was trying to say 「この味はもう試しましたか?」 A better translation of that would be:

O Have you tried this flavor yet?

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Everyone’s crazy about “Sanity”!

sanity

X Sanity

Tim says:

I think that the person who named this product was a little confused.

Yes, there are words that start with “san” that refer to being clean, such as “sanitation” and “sanitize”. It comes from the Latin word “sanitus” which means “health”. “Sanity” also comes from “sanitus”, but “sanity” refers to mental health. Sanity means 「(精神の)健全さ」.

O Sanitary

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

In Antarctica, below freezing is “normal”

an ice machine

X This water is normal temperature. The person needing ice, please use an ice machine.

Tim says:

What temperature is “normal”? Are there temperatures that aren’t normal? What this sign means to say is that the water is room temperature.

The person needing ice?” Only one person needs ice? I assume that many people will want ice! In America, the sign would probably address the reader directly with “you.”

Also, if you say “please use an ice machine”, it tells us that you don’t know where any ice machines are located. (Or, it could mean that there is more than one ice machine available.) But from reading the Japanese on this sign, we can see that there is an ice machine in the same room. Therefore, this sign should use “the” before “ice machine.”

O This water is room temperature. If you need ice, please use the ice machine.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

We’re watching you

at any times

X This area is live/recorded by video surveillance at any times.

Tim says:

I can’t remember ever seeing the expression “at any time” with a plural “s” added. When it’s singular, it means that something could happen now or later. “He could arrive at any time.”

But this sign isn’t talking about a particular event that’s expected; it’s talking about something that is always happening. So rather than “any”, it should use “all”:

O This area is under video surveillance at all times.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!