It tastes so good that I don’t need to see a doctor!

healthy taste

X Healthy taste

Tim says:

What does health taste like?

Clearly, this is a silly question, but this package seems to be taking it seriously.

I’m not sure exactly what would be the “right” way to say this, but a more natural-sounding marketing phrase that’s similar to this would be:

O Healthy goodness

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

The mind reels

the heart excited

X When the eye tastes, the mouth feels and the heart excited.

Tim says:

Something is inconsistent about this list.

“The eye tastes”… A noun, and a verb.

“The mouth feels”… Again, a noun, and a verb.

“The heart excites”… A noun, and … an adjective!

We need to add a verb, such as “get” or “become”:

O When the eye tastes, the mouth feels and the heart gets excited.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Is there a children’s smoking room?!

For adult smokers only

X For adult smokers only

Tim says:

So, if you’re a child who smokes, you have to go somewhere else…

This sign (maybe even the Japanese part) sounds as if there are child smokers who want to use this room. It seems that there is some concern that adult non-smokers will try to use this room, but I think most such people would never want to go in there and breathe smoke.

So I think they only need to say that children shouldn’t go into this room:

O No children allowed

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I hope you will use these words correctly

Wish you have wonderful holidays.

X Wish you have wonderful holidays.

Tim says:

Who wishes that? We need a noun or pronoun at the beginning. Either “We wish” or using the name, “Akomeya wishes.”

Also, “wish” isn’t really the right verb. We “wish” for something that we think is unlikely to happen; for example, “I wish I had wings.” If you want something that is very possible to happen, you should use “hope”.

An American advertiser would probably write something like this:

O We hope you have a wonderful holiday season.

Or, you can use “wish” as a transitive verb (他動詞), meaning 「祈る」; to do this, don’t use “have”:

O Akomeya wishes you a wonderful holiday season.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

There will not be a math test!

Matured beef tongue without addition

X Matured beef tongue without addition

Tim says:

No addition! Also, no subtraction, multiplication, or division!

「添加」would be better translated as “additive”, rather than “addition”. As written, this sign seems to be talking about the possibility of adding math to your beef tongue! That idea just doesn’t add up.

O Matured beef tongue without additives

※ doesn’t add up = つじつまが合わない、納得がいかない

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Not a good place to have a meeting

Pay attention to the meeting (photo by Nancy A.)

X Pay attention to the meeting

Tim says:

This is good English — if you mean 「会議に注意を払ってください」!

“Meeting” means 「会議」. The problem to be avoided in this situation is not a meeting (although nobody likes meetings, either), but rather, running into someone coming around the corner. You don’t need to pay attention to the act of running into someone; you need to be careful so that it doesn’t happen!

O Watch for people coming around the corner

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I have a beef with this sign

Beef with roast beef bowl

X Beef with roast beef bowl

Tim says:

In Japanese, two different words are used, but in English they ended up using the same word — “beef” twice. Even more amusingly, this English says that the beef is served with… beef! 「牛肉(牛肉付き)」??

Anyway, this English isn’t an accurate translation from the Japanese. This would be better:

O roast beef tongue bowl

※ to have a beef = 文句がある

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This English isn’t healthy

Please wait in here

X design studio of healthy life

Tim says:

I assume that this means that, in this studio, they design a healthy life, but the grammar is strange. It would be better to say:

O design studio for a healthy life O studio for designing a healthy life

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

How can I get inside the floor?

Please wait in here

X Please wait in here

Tim says:

“in” seems like a strange word to use here. An English speaker won’t understand what they need to get “in”. Should they stay within the pink circle? Or get inside the floor somehow??

But it appears to me that the sign means to wait behind the line drawn in front of the feet. In Japanese you might say「白い線の内側に」, but in English you can’t be “inside” a single line, only “behind” it.

O Please wait behind this line

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Machigai.com’s next-door neighbor

I will be by your site

X I will be by your site wherever you go

Tim says:

This pencil case tells me it will “be by (my) site.” The Machigai.com web site??

Obviously, of course, they’ve misspelled “side”:

O I will be by your side wherever you go

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!