Quiz No. 296

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

サンタさんは8匹のトナカイを飼っている。

次のクイズは11月28日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 090 MUG CUP

mug cup

Co-host: Masako Miyake

2008年5月27日の再放送です。

下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

この表現の人気も下させよう

Price down

X Price down!!

「Price down」とは和製英語です。日本語で名詞で使われていますが、英語ではそう使いません。こう言う文章だったら大丈夫です:「Investors are driving the price down」(投資家は価格を下させている)。でも、そういう文章では、「price」と「down」はたまたま並んでいるだけです。「price down」という表現ではありません。

O Sale!!

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 295

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

間違いました。

次のクイズは11月21日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 089 SENSE

good sense

Co-host: Yuki Sukehiro

2008年5月20日の再放送です。

下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

I don’t fancy this sign

Fancy Restaurant Avenue

X Fancy Restaurant Avenue

この意味はちょっと不明ですね。「An Avenue of Fancy Restaurants」(高級なレストランの通り)という意味ですか?それとも、「A Fancy Avenue of Restaurants」(レストランがいっぱいある装飾的な通り)という意味ですか?

実はアメリカとかだと、「fancy」はこういう標識で使うのはなぜか変です。消しましょう!

O Restaurant Avenue

※「I don’t fancy this sign」の「fancy」は「好む、気に入る」という意味です。

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 294

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

この販売機では、1円玉はご利用出来ません。

次のクイズは11月14日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 258 COLD

he looks like cold

Co-host: Maki Hosino

下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

This “C Set” makes me upset

meat sause

X Meat Sause with Mushroom

マッシュルームは、一個だけ?それに、スペルは「sauce」でしょう。

O Meat Sauce with Mushrooms

X Doriaed an Omeletewith a filling of special sauce – seasoned fried rice

1. 「Doria」とは英語ではありません。特に、動詞ではありません。この英語を書いた人は、「doria」という動詞の過去形「doriaed」を形容詞にしました。文法的に良く出来ました。でも、英語のネイティブはこの意味が分かりません。で、この標識は成田空港にあるので、英語のネイティブがこれを見る可能性が高いでしょう。
でも、イラリア人は多分わかります。Doriaはイタリア料理です。

2. 「Doriaed」という実はない形容詞の後では、「an」は要りません。「Doriaed an omelete」ではなく、「A doriaed omelete」です。

3. 「Special sauce – seasoned fried rice」も、まあ、文法的にOKですが、言いにくいです。それに、ハイフンではなくエンダッシュを使ってしまったので、ちょっと変に見えますね。「sauce – seasoned」ではなく、「sauce-seasoned」です。

でも、そうじゃなくて、これにしましょう:

O An omelete filled with fried rice seasoned with “doria” sauce

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 293

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

あなたはいつ生まれましたか?

次のクイズは11月7日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!