Not many people to read this sign?

to the customer

X To the customer using our building

Tim says:

I guess they will go out of business soon. They only have one customer?!

Be careful to use plural forms where you need them! Also, in this case “the” is not really necessary.

O To customers using our building

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 290 HEALTH

apples are good for you 今週のよくある英語の間違い: Co-host: Keiko

This menu has some design problems…

Sandwich and waffle (photo by Tim Young)

X Sandwich & Waffle

Tim says:

This one is interesting because the correct English is printed right on the menu, directly under the strange English! I should have just put an “X” and an “O” on the photo!

The menu shows more than one kind of sandwich, and more than one kind of waffle. Therefore, both nouns should be plural.

O Sandwiches & Waffles

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 203 IS THERE ANY CHANCE?

今週のよくある英語の間違い: Co-hosts: Yuki Sukehiro, Haruka Murakami, and Kei Oonuki

No. 202 BOOK

今週のよくある英語の間違い: Co-hosts: Yuki Sukehiro and Haruka Murakami

We have English mistake, too

We have currency exchange machine (photo by Tim Young)

X We have currency exchange machine

Tim says:

I know that using “a” and “the” correctly is a big problem for many Japanese. But wouldn’t that have been a good reason to have a native speaker check this sign?

“Currency exchange machine” is countable. There is only one in this bank. The sign is not referring to something that the reader already knew about, so it’s correct to use “a” here, rather than “the”.

O We have a currency exchange machine

 

Ayumi says:

銀行で見かける表示、「両替機あります」と言いたいのでしょう。 この日本語では1台あるのか10台あるのかわかりません。だからなのでしょう、数を気にしない日本語を母語とする私たちにとっては英語の単複の区別や冠詞がとっても難しい。

machineは可算名詞ですので、単数の場合は冠詞が必要になります。(my, thisなどがある場合を除く)

ここでは、1台ありますということで不定冠詞 “a” が適切です。 たかだ “a” されど “a” 。ネイティブスピーカーにとっては抜けているととっても気になるものです。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Returned for Insufficient Grammar

mails (photo by Tim Young)

X Mails X Insurances

Tim says:

“Mail” and “insurance” are generally uncountable nouns, so it’s strange to see them as plural forms on these signs.

“Savings” sounds natural, but not because it’s a plural form! “Savings” means the amount of money that you currently have saved. We can refer to a bank account that’s intended strictly for saving money as a “savings account”.

O Mail O Insurance

Ayumi says:

日本語には存在しない「単数・複数」の区別は本当に紛らわしいですね。ノンネイティブにとってはかなり意識して覚えていかなければなりません。

mailとinsuranceは通常不可算名詞ですので、ここでは複数形にはしません。 それに対して、savingsは複数形で問題ありません。savingsで「預金、貯金」の意味になります。アメリカで普通預金口座を意味する savings account の savings が複数形になっているのもこのためです。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

お、俺のケーキが〜!

Decoration Cakes

X Decoration Cake/For a birthday and an anniversary

「はい、誕生日の人と結婚記念日の2人、このケーキを分けて!おめでとう!」

同じケーキを二つのお祝いで使う訳ないでしょう。「and」ではなく、「or」を使いましょう!

それに、「Decoration cake」とは、和製英語です。そのケーキ自体が飾りではなく、ケーキが装飾されました。

O Decorated cakes/For birthdays or anniversaries

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

他のトレーは、ご自由に

a tray and cups

X Please return a tray and cups here

「a tray」って、どれでもいいの?一枚だけ?

O Please return trays and cups here

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

正しい英語の夢は…実現しなかった

WE ARE DREAMER

X WE ARE DREAMER

「私たちは(1人の)夢想家」??複数形を使うことが当たり前だと思ったのに…

O WE ARE DREAMERS

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!